"Péter gyakran hall itt szakácsokat."

Translation:Péter hears cooks here often.

2 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/Moripolyglot
Moripolyglot
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Why isn't "chefs" accepted?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Judit294350

Because a "cook" is not a "chef" (at least in English).

1 month ago

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 17
  • 17
  • 1140

Is the english translation spoken in this way? I would translate it with: Peter hears here often cooks. Is this also o.k.?

2 years ago

https://www.duolingo.com/AtalinaDove
AtalinaDove
  • 22
  • 17
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3

Nope. I don't know the exact grammar for it, and from my German experience that sentence would be pretty natural in German, but in English it sounds very unnatural. "Péter hears cooks here often" or "Péter often hears cooks here" would be the two ways I might phrase it.

2 years ago

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Agreed, on both the German and the English.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 17
  • 17
  • 1140

Thank you very much

2 years ago

https://www.duolingo.com/robson.edwards

I wrote chefs and it marked it wrong

1 year ago

https://www.duolingo.com/ion1122
ion1122
  • 22
  • 20
  • 19
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 12
  • 17

Stick with 'cooks'. Strictly speaking, a 'chef' is the head cook or boss cook in a restaurant, etc. Hungarian has its own word for 'chef': séf.

1 year ago
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.