1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "יש לךְ אהבה!"

"יש לךְ אהבה!"

Translation:You have love!

July 9, 2016



I wrote this without the vowels and it said I was almost correct! How could I have made it better?


Nothing really. Because of the way Duolingo is set up it treats the nikkud like accent marks in other languages, but unlike other languages like Spanish or German where omission of the accent amounts to a spelling mistake, omission of the nikkud is the order of the day. However, some sentences keep them in, to emphasize a pronounciation difference between what would otherwise be identical words.

In essence, there isn't much you can do, aside from quietly accept it as a quirk of Duolingo's engine.


How about they add "יש לך אהבה" (without nikkud) as another correct translation?


Is this "you (feminine singular) have" ?



I'm also wondering if the "you" is fem or masc


Yes this is the feminine. The masculine would be "lecha"


Please, can someone explain to me why can't it be translated to 'There is love for you'? Thank you.


for you = בשבילך (male : bish-vil-kha , female : bish-vi-lekh), and the translation of your suggestion would be יש אהבה בשבילך. in this case, she has the love, she owns it.


How do the two nikkud options of לך differ?


/lach/ לָךְ - feminine

/lecha/ לְךָ - masculine


What is the difference in pronouciation of the "T" and "–" as vowels? Does they give the "a sound" like in "lama", or "a sound" like in bat?


Like "lama". Hebrew doesn't have the a sound like in bat.


Sands2003, Yes one can have "a love" in English!


I don't know if it's just me, but in this sentence it sound as if the word אהבה is pronounced more like ah-vah instead of ahavah. Is there a reason for this?


Most Hebrew speakers, most of the time, don't pronounce the ה, so they would say something like /aava/ (but with some "melody" in the long "aa").


I am so confused. I think that את and אתה is you. But now has an לך. Probably it means existence. Can anyone make a list with the real meaning ?

Thanks :)


The meaning of לך is actually "to you," as in "I am giving it to you, since the prefix "ל" means "to." יש לך literally translates as "there is to you," but since it isn't correct grammar to say that in English, we translate it as "you have." The possessive sentences make much more sense if you think about it this way. For example, ליונה יש מים is "to the dove, there is water," or "the dove has water." Hope this helps!


If you can access the course on a browser (and not an app) read the tips and notes.


Yesh lakh ahava!

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.