"יש לךְ אהבה!"
Translation:You have love!
32 CommentsThis discussion is locked.
Nothing really. Because of the way Duolingo is set up it treats the nikkud like accent marks in other languages, but unlike other languages like Spanish or German where omission of the accent amounts to a spelling mistake, omission of the nikkud is the order of the day. However, some sentences keep them in, to emphasize a pronounciation difference between what would otherwise be identical words.
In essence, there isn't much you can do, aside from quietly accept it as a quirk of Duolingo's engine.
I can interpret it to mean that you are in love with someone, and you say it to stress that you experience - you have in your posession, so to speak - the wonderful feeling of love. I agree that it's very unlikely anyone will want to put it this way in any conversation. But in songs... Check out this beautiful song: https://youtu.be/jnJchW0AJ98?t=66. Maybe it was the inspiration to the folks who wrote this excercise...
The meaning of לך is actually "to you," as in "I am giving it to you, since the prefix "ל" means "to." יש לך literally translates as "there is to you," but since it isn't correct grammar to say that in English, we translate it as "you have." The possessive sentences make much more sense if you think about it this way. For example, ליונה יש מים is "to the dove, there is water," or "the dove has water." Hope this helps!