Translation:The Chinese children are not standing by the trains but by the trams.
Would this sentence be correct?: "The Chinese children are not standing at the trains, but at the trams."
Feel free to report. They're working on it as it is only the beta version of the course.
Calling these suffixes "cases" is unnecessarily scary. Cases are for Indo-European languages, and are far more complicate than these, but Hungarian belongs to another family.
In Hungarian, PREpositions are attached after the words, instead of before, therefore they could be called POST-POSITIONS (or "postposition suffixes"). That is all.
Using Latin expressions to describe these post-positions just makes thing sound more difficult. It also feels a bit weird to me, since Hungarian is completely unrelated to Latin.
"Inessive" comes from "in esse", Latin for "to be in". "Superessive" comes from "super esse", Latin for "to be on". "Adessive" comes from "ad esse", Latin for "to be next to".
I can't see the scare factor and difference between learning many prepositions and learning the very same amount of suffixes. It might not be ideal to try to bend any language into rule systems of other, foreign languages that have more in common with each other, but here it seems to work great.
At least "ben" was really "in" all the time. "on" was sometimes used where i expected "ben" (or "vel") but usually it was "on" and "nál" was always "by".
You say Latin is unrelated to Hungarian and therefore should not be used to describe it, but it describes it quite nicely to me.
Standing 'at' the trains (or trams) sounds strange to me (not being a native speaker of English). What does it mean? Next to (for which there is 'mellett', though that probably doesn't exclude other ways to express the same situation)? On (for which there would be the -en/on/ön 'postposition'? And is the sentence natural in Hungarian?
The sentence is natural in Hungarian.
How about "by the trains"? They're (not) standing outside of the trains, but close enough to touch them. Mellett is a more specific position, i.e. besides, not in front or behind.
"Kids" should always be correct wherever "children" are, they're exact synonyms. Feel free to report.
Don't agree at all. Kids is slang, Children is not. Most languages have similar distinct words. E.g. French enfant/gosse.
I disagree, kids is normal natural, everyday English. Children is perfectly fine to use, but often sounds a bit formal.
Which in no way contradicts my point.
I was contradicting this: ' "Kids" should always be correct wherever "children" are, they're exact synonyms', which is patently not true.
The base word in English is "children" in French "enfants" in German "kinder" in Swedish "barn", etc. and in Hungarian is "gyerekek". Hungarian probably has informal variants like most other languages.
"Kid" is an informal variant in a different register, but should probably be accepted here.
I just updated my app and there was only one option I could click to finish the sentence.
Csak ezt fogadja el helyes válasznak: "The Chinese children are not standing at the trains but the trams.", viszont ehhez nem minden szó áll rendelkezésre, ha a meglévő szavakból akarom kirakni a mondatot. Nincs közte "are" és "standing", csak "stand".
It accepts both "are standing" and "stand", so if only stand is offered, you can build a sentence in present simple.