"Lámpákat és telefonokat találsz bent."

Translation:You find lamps and telephones inside.

July 9, 2016

This discussion is locked.


Another correct solution includes use of the word 'can', which was not allowed earlier on in the course and it kept catching me out, and I presumed it was because there was no 'tud' or 'hat/het' in those sentences and it was important to for the course to differentiate this to the learner. Is it technically correct in this particular translation to use 'can'? Or is it an unintended inconsistency?


In Hungarian, "találsz" is the correct verb form to use if the lamps and telephones are certainly there. In English, you would start your sentence with "You can find" to express this.

In Hungarian, "találhatsz" would be used to express that one may find lamps and telephones inside, but the speaker isn't sure about their presence or the listener's ability to locate those objects.


That is suprisingly helpful


Anyone know what's wrong with "You find the lamps and telephones inside"? Does "találsz" always include the idea of "can", or is there something special about this case?


"Találsz" in most of the cases is used as iRBiS' comment explains. But I think your sentence was incorrect because of the definite article, which is not present, nor implied in the Hungarian sentence.


Why is "You will find lamps and telephones inside" incorrect when it said találsz?


"you will find" is considered future tense in English; maybe that is why it didn't accept it as the Hungarian does not specify future.

On the other hand, I believe Hungarian does not use the future as much as English? So that may be a reasonable translation as well.

In which case, it would be merely one of many missing correct alternative translations; in that case, report the missing alternative.


However both can be right, it's more common to use a time word and the present tense to express future intent. If you say an exact date and/or time or even just imply that something will happen in the future, the verb can be in present tense. "I'll tell you later" can be translated as "Később elmondom" (the verb is in present tense, but you already know it will happen in the future (később=later)) as well as "Később el fogom mondani" (which is the clear future tense). Usually we use the latter the emphasise that the speaker has the intention to perform such an action.


This has a lot to do with the verb elmond which simply cannot be progressive, by the nature of the verb. So even if I say "elmondom", it can only refer to future, "I'm going to tell" at best.


I wouldn't think of future tense when hearing a sentence like this. But I'm not sure "you will find (...)" was truly a prediction, either... I can imagine it being synonymous with "you can find (...)", so there's that.


It is accepted now (JAN-2017)!


I wrote 'Lamps and telephones are found inside' . How do you know if this is referring to 'you' or not?


Check the ending on the verb. "Lsz" implies "you."

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.