1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I had not assumed anything."

"I had not assumed anything."

Fordítás:Azelőtt semmit sem feltételeztem.

February 2, 2014

24 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Jarnyn

Nem tételeztem fel semmit... Magyarban teljesen helyes, forditásban is sztem. Tekintve az igekötő állhat mindkét oldalon egy igekötős igénél.


https://www.duolingo.com/profile/adda76

Ebben az esetben a fel nem elváló igekötő.


https://www.duolingo.com/profile/SD-77

Igen, jelentsd be! Különben a "helyes válasz" helytelen.


https://www.duolingo.com/profile/IstvnRkosf

a magyarban helytelenül használt a "tételeztem fel", szóval ez nem lehet helyes válasz


https://www.duolingo.com/profile/AttilaBodc

Azt mondom, hogy ez az "előtte"nem jó magyarázat és fordítás, talán helyesebb lenne a korábban már.


https://www.duolingo.com/profile/agnesadel

Ha a "semmit sem feltételeztem" a jó, akkor a "semmit se feltételeztem" miért nem? Tudtommal a s"se" és a "sem " egyformán helyes.


https://www.duolingo.com/profile/oregkvinto

előtte nem tételeztem fel semmit!nem fogadta el!muszáj reklamálni!


https://www.duolingo.com/profile/adda76

Azért nem fogadta el, mert a feltételezni szó nem elváló igekötős ige. Előtte nem felételeztem semmit. Ez helyes. Vagy szerinted van olyan ige, hogy tételez?


https://www.duolingo.com/profile/Manorsi

és a feladom ige? a nem adom fel is helyes...


https://www.duolingo.com/profile/PlErds2

korábban nem feltételeztem semmit... ez teljesen jó szerintem és a tiéd is ....


https://www.duolingo.com/profile/tuimre
  • 1089

Elfogadta. 2015. 03. 24.


https://www.duolingo.com/profile/Esic1988

soha nem teszi ki se a before-t se semmilyen időhatározót. akkor honnan tudjuk h melyiket fordítsuk???


https://www.duolingo.com/profile/csillagista

Az igeidő önmagában eleve ezt a jelentést hordozza.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

A had ... - tartalmazza az előtte, korábban jelentést. Ja, már valaki helyesen reagált.


https://www.duolingo.com/profile/pvpovi

,,Nem feltételeztem semmit korábban." Sajnos nem fogata el, de jelentettem. honnan lehet tudni, hogy foglalkoztak-e vele, vagy bekerült-e az adatbázisba az adott estben helyes javaslat?


https://www.duolingo.com/profile/adda76

Kapsz róla egy emailt, ha elfogadták a te megoldásodat.


https://www.duolingo.com/profile/Tibibi1

Rendszeresen előfordul, hogy hibát jelez a magyarban egyformán használható "fel-" és/vagy "föl-" igekötő használata miatt: a rendszer ugyanis csak az 'e' betűs verziót fogadja el. Aki készítette, nem használja a "föl" -formájú igekötőt. Ez bosszantóan helytelen.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Ha nincs semmi hiba, akkor a rendszer elfogadja a föl- verziót is! (Sajnos a több ezer vagy nemritkán több tízezer lehetséges fordítás közé a legtöbbször nem volt mód felvenni az ilyen árnyalatnyi különbségeket.)


https://www.duolingo.com/profile/edina52

szerintem a korábban is jó


https://www.duolingo.com/profile/szakii89

Az "előtte" helyett azt írtam, hogy "azelőtt". Úgy gondolom úgy is helyes.


https://www.duolingo.com/profile/KovcsJzsef15

"Előtte semmit nem sejtettem" választ nem fogadta el, pedig ez magyarabbnak hangzik. Pedig a "sejt" a "feltételez" szinonímája.


https://www.duolingo.com/profile/adda76

Nem a szinonimája, az mást jelent. Sejteni (gyanítani): to suspect., to dawn on sb.

Kezdem sejteni (hogy miről van szó): it begins to dawn on me.

Vagy másképp fejezzük ki (több lehetőség is van erre): Ahogy sejteni lehet, nem történt semmi: as you might guess, nothing happened.


https://www.duolingo.com/profile/KovcsJzsef15

Köszi, megvilágosodtam!


https://www.duolingo.com/profile/KovcsJzsef15

A "sejt" a "feltételez" szinonimája. így azt is el kellene fogadnia.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.