Translation:The boy does not live in the city, but in a little house beside the river.
This is the kind of sentence I can't believe I can already read after only a couple of weeks. Wow.
"egy kicsi házban" ?
Is that correct hungarian? Shouldn't it be "egy kis házban"?
I really hope I'll never need to a) translate this into Hungarian and b) try to do this as a listening exercise.
Why so loooong sentences? Minek ilyen hosszú mondatokat beletenni? I would say: "A fiú a városban lakik." = "The boy lives in the city." or: "a városban vagyok." = "I am in the city". MAKE IT MORE SIMPLE. PLEASE :-)
This is a problem, which existst, since the course went online somehwere in July 2016. A lot of users allready complained about that. Nothing happened. And if you go further in the course, you will face a lot of monster sentences.