Yeah, as a native speaker, I approve. Though, it could refer to something else either, but still...a bit racist lol
Disclaimer: I cringe when reading this sentence in Hungarian but I'm heavily influenced by the massive amounts of American shows I watch in English.
I don't think we have enough exposure to have a well developed vocabulary for this in Hungary. It was last year that I first ever saw a black person who obviously wasn't on holiday and was living here, I saw him driving a tram. This year I met someone who grew up here and I told about it to friends and family. Very few of them had similar experiences.
I think there is some confusion right now as to which designations are rude and which ones acceptable for African descent in Hungarian. I thought "néger" was ok and others here say that's worse, while "fekete" seems a lot worse to me and have read that it's ok in some places. You can contrast that to calling a Chinese person "sárga" meaning yellow is considered very rude by everyone without question. We have a significant Chinese minority for decades now. That helps clarify things.
We'll just have to wait and see, it'll happen in a few years, we have a more and more mixed population here as well. My best guess is we'll use some new untarnished word as the polite version something either official/scientific or newly made-up because none of the currently often used options can be considered clearly polite, but still, one of them might prevail as well.
As a "Black" (different people prefer to be called "African American" or "Black" because technically it is not the same) person from America, I can tell you that in another language a Black and/or African American person would not like to be called the literal color black in another language even though that seems to be the case in English (we used to be called "❤❤❤❤❤" on birth certificates and other official things which is really weird to me given that it is Spanish and the same people would be the first to say "this is America, we speak English" . I had a history teacher who spoke fluent Spanish and said ❤❤❤❤❤ is incorrect because it refers to inanimate objects and the correct term would be moreno. But I've also heard that "❤❤❤❤❤" doesn't have the same negative connotation in Spanish that it does in English.)
Anyway, a Black and/or African American person would likely rather be called "African American" in another language or something that properly refers to ethnicity rather than "the color black".
In Mexico, the word '❤❤❤❤❤' is unfortunately used in a pejorative way for calling people who have dark skin. Also, there is a difference between 'moreno' and '❤❤❤❤❤' (unfortunately, this reflects the racist nature of the Mexican society, to make such a distinction in the levels of melanin): "moreno" would kind of mean "brown" (I think Americans even use some derivative of the word to call us, Mexicans). So '❤❤❤❤❤' is not a good option to call someone of "African" ethnicity, at least in Mexico. Some families though use it to call some relatives who have a characteristic darker skin compared to them, but I wouldn't say that's much appreciated anyway.
I dislike that african-whatever term. Sounds weirdly backwards to me. And also like anti integration, actually like a (possibly unwanted) separation, a special treatment for minorities. As though any person with black/brown skin color is and will always be an African first. Unlike all other humans, i.e. we all, who are also supposed to originate from Africa? It has some sense if the person actually speaks an African language and lives partly (or lived years or was born and raised) there, but when only one language and one country is his/her home, which is not necessarily an African country (just because of skin color someone must feel partly African....huh?), i think Africa is possibly not any more their (second) home than it is mine. Maybe the generation that immigrated into Hungary, Austria, Europe, is afromagyar, but all their children should just be "regular" citizens.
I guess i can't determine how someone else wants to be called and grouped, but i would not want to be defined by my recent ancestors origins forever, placed awkwardly in another country i possibly have nothing to do, due to skin color, and rather be called by what is currently a distinguishing adjective of mine. White, tall, skinny, dark brown hair, male, human ... whatever, anything that actually and obviously describes me, now. Afroamerican, black, colored, whatever was once considered acceptable language and before that was meant as an insulting term, that stemmed from latin niger... all mean just Black. The color is not racist by itself. Shifting every once in a while to a new word, won't stop racists from being racist, it just makes PC an awkward hurdle, a part of a language to tiptoe around, for everyone, when without meaning to, something can insult someone so easily in that minefield.
Servus (german) Szervusz (hungarian) is a nice friendly greeting. But means "i'm your servant", literally slave.
Why would it be racist? You simply state you don't see any black people. I don't see any black people right now either.
No, I don't think so... But now I'm not sure... I'd be happy if someone cleared that up, I certainly don't want to accidentally insult people.
It's not a derogatory term. (The derogatory term, though widely used, would be néger. I do not recommend using it.) But the sentence out of context like this does sound a little weird and potentially racist. It seems an odd choice for Duolingo.
I think the thing is that the World is changing. The word "néger" used to be a perfectly neutral and PC and acceptable word in Hungary. It was used everywhere, there were (are?) even products named like that ("négercsók" - a chocolate-covered dessert). The word "fekete" was very rarely used for people (other than the chimney-sweep). You can also check many books, novels, etc., they had no problem using "néger".
There are several other terms, and they were also neutral, simply (I think) because there were no black people living in Hungary, hence no emotional issues.
But as more and more people are exposed to the English language, and learn especially about American history, they learn what is acceptable and what is not in America. And that emotional content of the English words seeps back into the Hungarian words, as well. People who spend enough time in the USA will start feeling uncomfortable saying "néger" anymore. The same can happen with the other terms, as well.
And on top of that, there are now people of various origins living in Hungary. And they have their preferences, too. And they might have arrived from countries where certain terms are very offensive to them. And the Hungarian translation of those same terms, no matter how innocent in Hungarian, may raise the same emotional issues for them.
So, bottom line, I agree, time will tell what words will end up being the consensus for a neutral term.
@vvsey, we had sort of a similar situation here in Mexico with an also chocolate-covered pastry, which Bimbo company decided to call "Negrito" (meaning something like "blackie") and they would show a boy wearing an afro wig and with his face painted of black. It seemed kind of cool and I didn't see any "pejorativeness" in the advertisement, but some international organisation "ordered" us to change that and now it is called "Nito".
I asked my mom and she thinks it's an offensive term too (she's a hungarian grammar teacher)
I also translated with an additional "any" thinking this might be the better English
That could be translated as "Nem látok egy feketét sem". Still, I think it should be accepted here too.
All these short ones, black ones, tall ones, new ones formulations - would they be assumed to refer to people by default, or can they also refer to eg short plants, tall buildings, new paintings etc depending on context?
A "fekete" can also simply refer to a black coffee.
"Kérek egy feketét" - A (black) coffee, please.
But we could very well be talking about sugar-coated chocolate candies. I see all kinds of colors but I do not see any black ones.
The meaning is slightly different; it means you see something other than feketéket. Since there's no context for the sentence, though, I don't think it'd be incorrect. The English sentence would be the same, just with different stress.
which one of these words indicates "any"? Because the hints surely didn't note that at all.
"I don't see black ones" is definitely a correct translation, I recommend reporting it next time. :)
Referring to black people as 'blacks' is definitely derogatory, but fairly commonly used among white English natives.
"I do not see black ones" is not a sentence that will be commonly used unless maybe searching for some black sweets among other colours.
Why does this sentence have to be related to people? There's no context, so the first thing that came to my mind was looking for a black jelly bean amongst all the multi-coloured ones. But it could be dogs, cats (haven't so far had those in Duo) cars, buildings, etc. Why people? Are we all so obsessed with PC that we can't use the word black without hang-ups?
My translation was "I do not see the black ones", but it was rejected. The correct solution given was "I do not see any black ones". So why does the solution given on this page not match that? And why was mine wrong?
I think because there is no definite article in the Hungarian - that would be "En nem látom a feketéket".
Strictly speaking the literal English translation would be "I don't see black ones", with "any" added to make it idiomatic.