"The men are happy."

Translation:הגברים שמחים.

July 9, 2016

This discussion is locked.


Er, it seems to happen quite often that you see words for the first time when you are actually strengthening a skill?


What is the purpose of hem in H'gvarim hem smekhim?


It's pretty much close to the meaning of the word 'are' regarding the 'role' of the word in the sentence. You may omit it in Hebrew however.. Unlike in English where you have to put the 'are'. That's why הגברים שמחים and הגברים הם שמחים are both legit


there is no point. to be honest I would definitely say הגברים שמחים saying הגברים הם שמחים sounds odd to native ears and you'll most likely be corrected to dismiss the pronoun הם


I don't see a hem


It serves as a copula. In this sentence, you don't need it, but it can be used emphatically - for example, if you wanted to say that the men are happy but the women are not.


I have not seen מאושרים used as happy before. Is it common usage?


Meushar is common but I think it is a deeper feeling than Sameach. They aren't completely the same.


Like joy vs happiness perhaps?


I would say מאושר is an existential or philosophical happiness, whereas שמח is real-time experiential happiness.


I don't know but I do know that it's the name of a hit song in Israel right now, by Peer Tasi and Talisman: מאושרים: https://youtu.be/30t_P5y5QFk I've seen other songs, like Idan Amedi's titled Osher .. אושר So I don't think it's unusual. It comes up as joy/bliss /happiness in Reverso... but if you search YouTube most of the results are for Happy Days (tv)!


ha-gvarím smechím.


Anashim is mostly used to name people in general rather than "men".


The words were in the wrong order on the quiz

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.