"My father gets along with his friends."
Translation:Mi padre se lleva bien con sus amigos.
I'm disappointed that a native speaker seems to have confirmed that "bien" is optional, but that Duolingo continues to mark "mi padre se lleva con sus amigos" as incorrect for "my father gets along with his friends". I wish there were some way to bring this to the attention of the mods -- given the number of comments here, it seems like it probably has been reported, but not fixed.
"Llevarse" literally means something like "to carry one's self". So "se lleva bien con" means something a bit like "carries himself well with". Like "carries", the "along" part of "gets along with" has a similar sense of directionality through time. Anyways, it's an idiosyncratic / idiomatic usage, on both sides.
It's a reflexive! In the word "llevarSE", you'll take the 'SE' off the end and put it before the word! http://www.studyspanish.com/lessons/reflexive1.htm
Llevarse is reflexive. In the form that it's in now (with the 'se' on the end) it's like an infinitive. You know how "caminar" means "to walk"? If you used "llevarse", you'd be saying "My father to get along with his friends". Just like saying "Yo caminar (instead of 'camino')" would say "I to walk". http://www.studyspanish.com/lessons/reflexive1.htm
yeah, so it should be "se lleva", but isn't it the same as "llevase"? There's no R there so it's 3rd person singular as it should be
I found that it's an idiom and here's the link http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=ingles&query=gets+along
Kinda, yeah. Llevar can be used for "to carry", "to take", "to pick up", "to wear". It doesn't really have any single straight translation. (But the same can be said for plenty of English words going the other direction. e.g. "I know" can be translated at least three or four different ways.)
If you try to translate Spanish word for word you will find it absolutely impossible. I saw something this morning that I thought was really good simple advice. To avoid doing just what I stated it recommends you get in the habit of rewording the sentence a few different ways while learning. That way you will focus more on the meaning and less on the individual words. Here's what you are up against. I was reading about "by" and discovered that there are probably a dozen ways we can say it in spanish. Just a little word like that. Look above and start noting idioms also called expressions. It took me awhile to get this concept and I hope what I've said here helps you.
I am going to suggest that bien is needed to indicate that he gets along in a positive manner. But bien doesn't get translated. How can I put this? If he got along badly it would be 'lleva mal' then we would have to translate it. But as long as it's a positive statement translation to English isn't needed. I welcome anyones' comments on my thinking about this subject.
In English the sense of gets along with someone can also be neutral eg a work situation where people make an effort to get along. To get along well indictes a slightly different sense, almost to a level of friendship. Shades of meaning between english and american english can be confusing at times