"I am looking for train stations next to the river."
Translation:A folyó mellett keresek pályaudvarokat.
16 CommentsThis discussion is locked.
1173
Is this supposed to be I am standing by the river and člooking for train stations or I am looking for train stations that are located by the river?
1360
I guess if you're looking for train stations that are located next to the river, you will also be close to the river. :)
Grammatically, the English sentence can account for both meanings. Hungarian makes a difference there. The given translation locates you at the river rather than the train stations.
Nuance question: the given sentence could mean It is next to the river that I am looking for train stations, whereas Palyaudvárokat keresek a folyó mellett would be It is train stations that I am looking for beside the river, and A folyó mellett pályaudvárokat keresek is neutral? Or does that last stress that it is train stations I seek? Thanks!