"I am looking for train stations next to the river."
Translation:A folyó mellett keresek pályaudvarokat.
Is this supposed to be I am standing by the river and člooking for train stations or I am looking for train stations that are located by the river?
I guess if you're looking for train stations that are located next to the river, you will also be close to the river. :)
Grammatically, the English sentence can account for both meanings. Hungarian makes a difference there. The given translation locates you at the river rather than the train stations.
I think this is not a correct translation of the above English sentence. With a certain accentuation however it can express a suggestion and would mean something like "I'll look for train stations next to the river."