Writing books is the correct translation
It is, I see exactly such a translation.
Interesting. When I was taking the test the provided answer was 'writing a book'
Interesting. There is an explanation to why we consider it 'acceptable' despite having a singular book, but it shouldn't be the main correct answer, so that's changed now.
I think hersylia1234 is right.
>> Writing a book is a difficult process.
>> Writing books is a difficult job, way to make money etc.
Writing books (plural) assumes several processes.
Sorry for the confusion.
to zdanie nie jest za bardzo poprawne logicznie. Bo ile pisanie ksiązki jest trudnym procesem, to pisanie książek może być: trudnym zawodem, trudnym sposobem na życie, niełatwym sposobem zarabiania pieniędzy itp.
"Writing books is a difficult/hard procedure" should be accepted as well
I'd argue that process and procedure are substantially different. A procedure necessarily entails man-made instructions, whereas a process can also be something intuitive or even natural.
Pisać książki ia wrong?
I personally think that it doesn't sound very good and I don't like it, but apparently it's still correct. Added.
But I'd recommend staying with the gerund form.