"Nem egy pók mászik be a cipőbe, hanem egy bogár."

Translation:It is not a spider crawling into the shoe, but a beetle.

July 9, 2016

This discussion is locked.


Would using 'bemászik' instead of 'mászik be' also be correct, and if not what is the difference?


The difference is a matter of grammatical aspect: splitting the coverb and verb means the action is happening right now ('is climbing' or 'is crawling'). As opposed to, say, 'a pók mindig bemászik a cipőmbe' (the spider always climbs into my shoe').


Wow, thanks, I learn Hungarian for quite a long time already, but nobody told me that!


Not a spider crawls into the shoe but a bug. Not accepted. Why?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.