"She wants seventeen bottles."
Translation:היא רוצָה שבעה עשר בקבוקים.
This is really frustrating. The two correct answers were the same up to a nikud. The course isn't consistent about when they do or don't use the nikud, so why even make the two answers separate?
They should change that :P Either use them or don't. Right now it's ambiguous what they mean when there's two identical answers up to nikud.
Who was the subject in this sentence? Was it the "she"or the"bottles"? The women who commented in a prior conversation the from "13 to 19" the feminine adds the "ה" to the second part of a number, while masculine adds the "ה" to the first part of the number. In this sentence it appears as though the "bottles" were the subject, when it should have been "her". Doesn't appear to be consistent
I don't understand why people are worked up about the nikud (pointing). I got the exercise as a simple translation from English to Hebrew, so maybe I'm missing something from what other people are commenting on from a variant exercise? There's no need for pointing anyway, because היא can only be רוצָה (as נקבה, fem.) and not רוצֶה (as זכר, masc), which would require הוא. Nikud might actually be helpful for remembering the numbers, perhaps in the discussion: שִבְעָה עָשָׂר בַּקְבּוּקִים