"While" ne se traduit il pas plutot par "pendant que" ( notion de temps)? "alors que" a plutot une notion d'opposition.
Je pense que les deux sont valables dans ce contexte. "While" se traduit bien par "pendant que", mais le "alors que" exprime une complainte. "Il parle alors que je lis", ne denote pas.
Ma traduction aurait être dû accepter, on peut traduire while aussi par ,"pendant que"
"Ma traduction aurait dû être acceptée..."
Le son est fausse ici - "I read" (present) est comme "reed" mais elle dit "I read" comme "red" (past!).
Je l'ai signalé mais l'avez-vous fait?
Je pense que "While" pourrait se traduire par pendant que.
Le systme devrait prononcer read au present et non au passé.
il bavarde
Idem...
Il parle pendant que je lis.
Ma réponse est juste