Örülök was not even one of the words you could choose from!
Why örülök and not "boldogok"? Is that a word?
You can translate it with using the word 'boldog' as well: Sajnos nem vagyok boldog.
Örülök is a conjugated verb, boldogok is a pluralized adjective.
thank God for Judit29. Always to the rescue
Could the sentence be Sajnos nem vagyok ürölok?
Unfortunately, not. "Örül" is a verb. :)
I am confused about the accents on o and u in this sentence. In the correct answer they appear to be like a normal German umlaut, but I think I have also seen them like italicised umlauts.
There is both ö and ő, ü and ű. The "italicised umlauts" are the long versions of the vowel.
Why can't it be "sajnos, nincs örülök"?
You have two verbs there. "nincs" = "nem van" and "örülök" = "I am glad". (Literally "it does not exist I am glad")
Could you translate örülök as happy?