"A gyerekek kiülnek a kertbe a fa alá és játszanak."
Translation:The children sit out in the garden under the tree and play.
10 CommentsThis discussion is locked.
Many of these English translations are grammatically impossible, especially when it comes to motion verbs.
For a verb like "sit", English usually can't distinguish motion from state: "The children sit in the garden under the tree and play." or "The children sit out in the garden under the tree and play."
With an explicit motion verb: "The children go out and sit in the garden under the tree and play."
Likewise, in English, it's very unusual to say that a person "sits into a chair" (this is in reference to an earlier exercise). You can "get into a chair" or "sit down in a chair" or just "sit in a chair". But "sit" doesn't like to take prepositions of motion.
1364
The Hungarian sentence is looking at the entire action - the children going out of the house (ki-), into the garden (-be), sitting down under the tree (alá), and starting playing.
2176
The children sit out in the garden and play under the tree. Means exactly the same thing as the accepted answer in English.
1364
László, you cannot leave out the preposition here. "Sit" doesn't take objects, so you need to say "in the garden" or similar.