I don't understand how was I suppose to know that there is a phrase like this in German, and why the literal translation: "You can say that loud!" can not be accepted...
It's an idiom. I don't think anyone would use this phrase in its literal sense.
'Das' is the object here; the subject is 'du'. Putting the object first like this is fine, as long as the verb comes second.
It's a way to emphasize the object, like how in the English version we would normally give the word 'that' extra stress ("you can say THAT again").
"You can say that loud" is not a proper English sentence. It would have to be "You can say that loudly".
The last word of this sentence is entirely unintelligible.
Is anyone else having difficulty with this word?
Emphatically yes! Some of these words are completely unintelligible to me. I made a wag at that last word of lagen, of course which was wrong. They did give me credit though, just a spelling error!
Yes. I got it wrong because even having it repeated slowly multiple times, it did not sound like two syllables to me.
Sometimes idiomatic expressions between german and italian are very similar. In this case, we italians say the exact same thing ("Puoi dirlo forte")
First idiom that I managed to pick up by myself! I feel like that's a milestone.
Is there a usage difference between "Das kannst du laut sagen!" and "Das kannst du wieder sagen!" or are they equivalent in meaning?
can you say that loud(er)?
How can you say it louder than the first time you said it if you don't say it again?
makes perfect sense again
So it is an idiom. Is it really asking someone kindly to repeat themselves so we can hear, or does it have some other meaning, like passive-aggressive, dunno? (Obviously non-native in English.)
used for expressing strong agreement with what someone has said
‘This is so boring!’ ‘You can say that again!’
Fine. It's idiom. But without knowing this, why can I not translate as: you can say it outloud / aloud / loudly?