Look for = procurar
He looks for you = Ele procura você or Ele te procura
I think "Ele procura por você" is a more commonly used phrase. I don't think the preposition is required and I'm not sure if there are rules governing this. Any ideas?
Both are right. Remember that the gerund is very used in this case too, so: Ele está procurando você, ele está procurando por você, ele está te procurando are all right.
Ele procura você is the most commonly used form. Think of ti like this: people always tend to use shorter sentences. Ele procura por você is also used frequntly, so saying it won't sound strange at all...
Ele te procura (less common), ele procura você (common), ele procura por você(more commonly and is better), i'm brazilian
Aaaahhh....one min para means "Stop"....and what does "He looks to you" mean? Should it translate as "He looks at you"?
I would say "he looks to you" suggests that he is not literally viewing you, but figuratively depending on you. (e.g., lyrics from Les Miserables, Valjean to the foreman: "I look to you to sort this out, please be as patient as you can!").
That said, "he looks to you" is not accepted as of Sept 2018 ;)
I think the verb "olhar" relates to seeing visually, which is different from the concept of looking for something i.e. seeking/searching. As commented above, word "procurar" is more accurate for that
I agree, because in English you could look for someone to come around the corner, or you could look literally for him - he can't find something, okay, he will look for you. Would these meanings be served by procurar?