"I need to buy something for my dad."
Translation:Muszę coś kupić mojemu tacie.
then it would be "dla mojego taty", and "default" word order (for me) is "Muszę kupić coś dla mojego taty."
"dla mojego taty" (Genitive) works.
The default option (mojemu tacie) is Dative.
Why musieć and not potrzebować. I thought musieć was must and potrzebować was need? Probably a silly question, as in english must and need have some overlap. I guess its like podoba się and lubić which also confuses me :)
We don't teach incorrect Polish (or we try to). Potrzebować is supposed to work only with noun- to need something. (Some people use potrzebuję +czasownik, but it's considered incorrect/ calque from English)
I wasn't insinuating that it was incorrect, i sincerly apologise if thats how it came accross.
Just something that confused me and now you have answered my question.
Bardzo dziękuję :)
I just meant that some Polish people use "potrzebować+verb" but we don't accept it here because we try to teach correct Polish.