"I eat because I am hungry."
Translation:אני אוכל כי אני רעב.
I stand corrected, the Academy doesn't encourage it, but neither does it prohibit it:
my teacher always made a face when somebody said " בגלל ש" ... But it's very common.
You don't say that. It's either בגלל שאני or כי אני. It's a subtle difference in the reference of these prefixes בגלל/כי. Reasons following בגלל should start with ש when referring to an action, those preceded by כי however, must not start with ש. Gramarly speaking, in fact בגלל ש is street language, you won't find it in official newspaper. בגלל is used on a subject: הוא נפל בגלל האבן, הכלב מת בגללו and so on.