"I am a member of parliament."
Translation:Jestem posłem.
16 CommentsThis discussion is locked.
1138
I think that you have to distinguish between the nation-state you are talkinga bout. What you mentioned would fit more to nations like India and the US, i.e. bicameral governments, where you can have Representatives (Posły) and Senators. (Senatory) But for example Germany, where I am from, we only speak of Members of Parliament. (MPs) Senators are only found in “City-States”, i.e. Hamburg, Bremen and Berlin. Their federal-state governments are called Senates, and so, the members are called Senators. But they are not part of the federal government, i.e. the »Bundestag«. Hence, your explanation does not fit.
"posły" and "senatory" sounds like grammar from 200 years ago ;) It's "posłowie" and "senatorowie" nowadays.
The Polish parliament also has two houses, so I'd say that I agree with Maja. However, I'm not sure what better translation to use. "a member of the Sejm"? That just includes a Polish word that the learners don't know and we don't even teach this word...
But it's true that the current translation is definitely a simplification.
1138
Oh, so it's the same paradigm as with syn? I did not think of this option, damn. :D
How are those chambers named, then? I have not come across them (consciously), even in the news. All the time I only hear about the Sejm, or maybe this only directs towards the building, just as I also understood the Russian Duma too. Most of the time, if I want to avoid names like Member of Parliament/Senate/House/etc. or apparent abbreviations, I just call them either Representatives, Senators or Officials, the latter the most general term I could think of.
1138
And a pretty active YouTube channel, so yeah, I think I just didn't dig deep enough to also recognise the less medially present Senat. Thanks for clarifying! :-)