członiem sejmu - czemu nie mogę być
Apart from the typo - I really don't know if people say that... "Member of the Parliament" = Poseł/Posłanka
ale skoro można być członkiem parlamentu to na tej samej zasadzie można być członkiem sejmu - tak podpowiada mi logika
Jestem członkiem Seimu – to była moja pierwsza myśl
"Sejmu", with a 'j'.
Well, technically there's nothing in the English sentence mentioning Polish "Sejm", it's a very general sentence.
Why cant i put parlament after poslanka? Looks bs to me
Jestem parlamentarzystą, a jestem posłem to to samo
Trochę tak, a trochę nie, bo posłowie są u nas w Sejmie, a "parlamentarzysta" może określać zarówno posła jak i senatora.
Ale przy angielskim "member of parliament" to w sumie dobre tłumaczenie. Dodałem.
Actually, in the parliament we have "posłów" and "senatorów". The answer that is considered as correct "jestem posłanką" is not a good translation for "i am a member of parliament" as this sentence does not indicate if it is senat or sejm.