"Wasz wujek robi kawę."

Translation:Your uncle is making coffee.

July 10, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/XanderBoak

wrong

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/Martin95000

'Your uncle is fixing coffee' should work!

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/Jellei

Well, I will go with our English expert's gut and she claims that it doesn't work...

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/Martin95000

It is an American usage, and fairly common. This discussion list TV usage, for example. https://forum.wordreference.com/threads/fix-breakfast-dinner-meal.2441925/

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/Jellei

Well, her argument was that while it sounds perfectly fine with breakfast, dinner or even soup, she has never heard it with beverages, apart from 'fix someone a drink'... And this link seems to only mention meals.

I've spent almost two years dealing with this forum and I don't remember anyone before you suggesting "fix" in such sentences, even those with breakfast or dinner.

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/Danny326737

If i asked my Polish friend "czy naprawiasz kawę?" would they laugh or be insulated? I think I will stick with robisz just in case ; )

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/alik1989

Naprawiać literally means making repairs on sth., not as with the colloquial usage of "fix".

February 25, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.