"Wasz wujek robi kawę."
Translation:Your uncle is making coffee.
12 CommentsThis discussion is locked.
preparing coffee as is making is the preffered expression
sometimes the recordings have the letter at the end of a word merging with the letter at the start of the following word.(and especially if the word is tego) This example sounds like "Wasz wujek krobi kawe" (The nearest word I could think of was kroic, to cut but "Your uncle is cutting coffee" sounded odd!) . I gather,then, in Polish occasionally one word merges into the following one without a break?
I don't think it's stronger than in other languages I know, it's not something that I would notice, but I guess I see your point, it may sound more like "wuje krobi". But the brain of a native (who knows the words) simply makes most sense of it.
Hmmm, I see someone else asked about the same a few months ago... interesting.