"Önök itt laknak?"

Translation:Do you live here?

July 10, 2016

This discussion is locked.


Is this the polite form of the sentence? As if you were asking the queen?


Huh, I don't know how the queen would be asked, it would probably have to be worded in a very fancy way. Here you're simply talking to multiple people, with whom you're not on a first-name basis.


Yes, it's formal, but no, it's not the best form for talking to the queen (you'd want to use singular, rather than plural, which is the form here). Hungarian differentiates singular and plural in both the formal and informal.


Simpler answer ... yes, this is the polite plural form.

"Maguk" is also polite plural form (but slightly less formal, also less commonly used).


I've heard it described that the "maga" article is formal, while the "ön" article is official. (So used, say, for government business etc.)

Shamarth, if it were people that you knew, but weren't on a first-name basis with, wouldn't you use "maga"?


If you are a customer in a (polite) shop you would be "ön" - so not just "official". But more distant. "Maga" is the polite form between equals - one doctor speaking to another for instance.


Yes, using "maga" would be fine (or "maguk" if speaking to multiple people).


Would it sound strange to use "ön" speaking to someone that you met socially, but didn't know well?


yes, you would use 'maga' instead (if you're not on 'te' terms).


Hm, I don't think it would sound strange. There isn't a clear line between "ön" and "maga". For me, "ön" just sounds much more common (maybe a bit friendlier?).


I understood the word 'laknak' to mean 'they live'. Why is not 'laktok'?


Te itt laksz.

Ön itt lakik. (formal)

Ti itt laktok.

Önök itt laknak. (formal and plural)

All 4 forms are possible.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.