"The young kindergarten teacher is waiting."
Translation:A fiatal óvónő vár.
Is there a term for a male kindergarten teacher? Dictionaries seem to indicate, that óvó is not that.
For comparison, Polish has the word przedszkolanka, which has no one-word male equivalent.
And the gender-neutral term is óvodapedagógus, but it's rarely, if ever used in colloquial conversation. :D
I used óvodapedagógus in my answer....duolingo no likey. Seems like a mistake on their part.
Since the verb "is waiting" in this sentence type is intransitive - that is, it stands without a specified object as to whom she is waiting for - the translation "várakozik" would be more appropriate than "vár" - or at least should be another correct translation.