"Ti sem vagytok fiatalok."
Translation:You are not young, either.
19 CommentsThis discussion is locked.
It would be best to translate it as "még (csak) ... sem"
- "You're not even young." = "Még csak fiatalok sem vagytok."
- "Not even you are young." = "Még ti sem vagytok fiatalok."
- "He didn't even say goodbye." = "Még csak el sem köszönt."
- "Not even I knew that." = "Még én sem tudtam."
- "I don't even have an apple." = "Még (csak) egy almám sincs."
I'm not sure if you want any deeper explanation, tell me if you do.
Actually, sincsenek works in the third person plural only.
Az autók sincsenek itt. The cars are not here either.
but: Ti sem vagytok itt. You are not here either.
But with .... fiatalok, the third person plural version would be Ők sem fiatalok. (They are not young either)
Sorry but I won’t agree with you. You are not young either and you either are not young are both grammatically correct. There are some sentences in English where interchanging position don’t really matter.
Finally, if you’ve ever used VMWare or any familiar software. A common error you’ll encounter is « you either are not entitled or do not have permissions to download this product ». Thanks
I wouldnt say that it is close. "gy" is a single sound. When I try to explain, i usually use the pronounciation of "during" (first sounds), even though that is not quite the same, but close enough, and if you try to say it fast, your tongue will get to the "gy".
You could also check https://www.reddit.com/r/hungarian/comments/2yj04s/beginner_help_with_pronouncing_gy/
I guess part of the challenge is that due to the following "t" the "gy" sound can gets muted a bit, even gets close to a "ty".