Shouldn't Kati also mean Katie as it means Cathy, they're both short for Catherine?
Kati is a diminutive of Katalin, which is the Hungarian version of Katherine, so I guess it could be translated to any versions of this name (but don't expect the team to add all of them).
((The current Duchess of Cambridge is called Katalin hercegné in Hungarian))
hi kathy1942, i wonder the opposite, why we translate countries and names into another language. i have always wondered why we don't just call places/people what they call themselves. of course, sometimes it might be that we simply can't (easily) pronounce the sounds of another language in our, but i guess that doesn't mean we can't try. what do you think?
Do you customarily say, Florence or Firenze? Paris ( with silent "s") or Paris (with a massive "s"). United States or États-Unis? Budapest, or do you remember to say it in Magyar, as if it were spelled BudapeSHt in English? London or Londres? Brussels or Bruxelles? We all do it! I mean refer to others' place-names from our own linguistic bias.