"The child is eating his candy."

Translation:הילד אוכל את הממתק שלו.

July 10, 2016

This discussion is locked.


In English, "candy" could be plural. סוכריות and ממתקים should also be accepted.


DL did accept "ממתקים".


The question for me used a word bank with both the singular snd plural forms. I chose הממתקים instead of הממתק and it was marked wrong.


Only "mamtak" is accepted, not "socarya". Both should be accepted.


Child is non-gender specific how can "הילד" ever be anything but "The boy". Surely you'd never say " הילד אוכל את הממתק שלה", or could that mean "The child is eating her sweets."?


As long as I know, hebrew assumes masculinity when the gender is unknown. If you know that it's a female, you have to indicate that with all the words.


Child is non-gender specific in English, but it is gender specific un Hebrew. You should always use a complete gender formed sentence in Hebrew. So it is either הילד אוכל את הממתק שלו or הילדה אוכלת את הממתק שלה.

  • 1246

South africans use sweets instead of candy


I used הבן because i saw that it was another word for child and that was wrong. So then what is specific about בן vs ילד


what is the difference between הממתק שלו and הממתקו .?my translation. It is called : wrong ???


You need to drop the article when you say "ממתקו". So It's either "הממתק שלו" or "ממתקו". The suffix makes the noun definite which means you don't add the definite article (ה). By the way, I rarely hear native speakers use the "ממתקו" form. There seem to be certain words and phrases where the suffix is used -- usually in more formal settings. Certainly not discussing candy :) .

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.