"היא אוכלת לחם יבש."
Translation:She eats dry bread.
19 CommentsThis discussion is locked.
Does this only mean dry, rather than wet, or can it also mean that's she's eating stale bread?
In English, "a" goes before only things that can be counted. Bread cannot be counted in English, so "a" cannot go with it.
While I do completely agree with this, I think that the phrase "a dry bread," might work just as well, solely because we are now adding the adjective. For example, we could ask someone for "a hot soup please, not a cold one," which makes soup, a normally uncountable substance in english, either countable or something else that merits the additional "a," since we're now distinguishing the type of soup we want (rather specifically too).
Well, as לֶ֫הֶם עָבֵשׁ is moldy bread, I would prefer לֶ֫חֶם יָבֵשׁ dry bread if having a choice.
When do you know that ל is a instead of the? Because I put "the dry bread" and it was counted as wrong.
Can this also mean that "she eats dry bread" in general, as opposed to her currently eating it
Well, מַצָּה is a special kind of bread, but לֶ֫חֶם יָבֵשׁ can be ordinary bread, which has become stale.