"מה קורה יוסי?"
Translation:How are you Yossi?
Atleast in slang terms מה קורה is more considered the equivalent of "whats up" in english
They both have the same meaning as greetings and are very common. If you want to literally translate them:
Mah koreh? "מה קורה" means what's happening, as in what's happening in your life.
Mah Shlom’cha? "מה שלומך" means what is your well-being
Check out this link, I think it can be quite helpful for other variations of "How are you?" :
Whenever you find vav being used as a mater lectionis it is always a long vowel. Regarding the doubling of the 's', there is no dagesh in the samekh when this word is written in Hebrew with nikkud, nevertheless it always seems to be transliterated this way, so it is reasonable for Duo to expect it. They only treat it as as a typo, not as a mistake.
Again, I am having a conflict between what I have learned previously with your translations. I am thinking that this is more "street" talk than the standard, proper Hebrew. Although, Ulpan had some slang included, this was never on our list. On this phrase, my translator shows "what's going on". Is there a place on Duolingo with explanations for these differences?