" They eat off the plates."

Fordítás:A tányérokból esznek.

4 éve

27 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Vilevi

Én azt gondolom, hogy ez így azt jelenti, hogy "kieszik a tányérokat", mindent megesznek róluk. Miért nem jó a "from" a -ról, -ről fordításához?

4 éve

https://www.duolingo.com/szepjudi

Én azt gondolom, hogy szerencsésebb a "kieszik a tányérokat" helyett a "kiürítik a tányérokat", azért talán, mert így mintha magyarosabb lenne a fordítás. A" they eat from the plates" számomra inkább azt jelentené, hogy esznek a tányérokból.

3 éve

https://www.duolingo.com/BernadettH1

Az " off" ról nekem a " ki" ,mint kikapcsolni vmit stb. jut az eszembe . A szóra kattintva is ezt írja ki .

4 éve

https://www.duolingo.com/Lyzbet

Az off több szerepet is betölt :határozószó,elöljáró,melléknév

off határozószó:

-távol (nem dolgozik)

I had six months off after my son was born.

-el; le (vmit eltávolítva)

She's had all her hair cut off.

-le (üzemen kívül, kikapcsolva)

Make sure the computers are all off before you go home.

-el (helyről, helyzetből)

I'm just off to the shops.

-le (le az árból)

You can get some money off if you pay cash.

-messze, távol (távolság/idő)

You can see the village off in the distance.

off elöljáró:

-el; le (helyről, helyzetből)

He fell off his bike.

-el; le (vmit eltávolítva)

Take your feet off the seat.

. -nál, -nél, közelében (helynek, épületnek)

an island off the coast of Spain

off melléknév:

-rossz, romlott (élelmiszer)

This milk smells off.

-vége van; elmarad (nem lesz megtartva)

The boat trip is off because of the weather

Idióma:

-off duty nincs szolgálatban (nem dolgozik):

What time are you off duty tomorrow?

4 éve

https://www.duolingo.com/GyrgyFnyes1
GyrgyFnyes1
  • 25
  • 22
  • 14
  • 1712

Ez biztosan így van, ellenben a fenti példák se mondják azt hogy -ból, Így a helyes fordítás az lenne,hogy tányérokról, másrészt azt nagyon rosszallom, hogy a magyar nyelv helyes használatát nem fogadja el, viszont fordítva elvárja.

4 éve

https://www.duolingo.com/noszi

én magyarosabbnak érzem a "tányérból esznek"-et amit persze nem fogad el

4 éve

https://www.duolingo.com/Solores

Mert "plates" többes számban van nem azért nem fogadta el? :)

4 éve

https://www.duolingo.com/noszi

akkor benéztem. már nem emlékszem a példamondatra, látom, hogy most "plates"-t ír, de biztos hogy mindig ugyanazt írja?

4 éve

https://www.duolingo.com/Solores

Kiváló kérdés :) eddig még nem figyeltem meg, de itt biztos volt egy plusz "s" :)

4 éve

https://www.duolingo.com/JegesZoli

A magyarban teljesen helyes és nem erőltet bele sokszoros többesszámot MERTE NEM MAGYAROS!!! Fordításban 100%ig helyesnek kellene lennie!!! Ha nem hiszed mond ki a mondatot majd kérdezz rá..... Többesszám a kérdés és a válasz is

4 éve

https://www.duolingo.com/Zsolt4
Zsolt4
  • 25
  • 2
  • 7

Nem vagyok 1005-ig biztos, így nem hiba bejelentésbe nyomom. De szerintem a magyar jelentéshez ez megy: They eat about the plates - Esznek a tányérokról.

4 éve

https://www.duolingo.com/Robcsa

Az about-ot inkább beszélgetésre szokás használni, amikor valakiről/valamiről beszélsz. pl. "Talk about us"

4 éve

https://www.duolingo.com/CsabaIspn

És a from? Nekem az ugrott be, mint szimpatikusabb megfejtés. Ezt az off-ot még nem hallottam.

4 éve

https://www.duolingo.com/EszTerzet

Szerintem a magyar nem teszi tobbes szamba a mondat targyat ilyen esetben. Tanyerrol esznek.

4 éve

https://www.duolingo.com/mariszava

Miért kötelező a határozott névelő? ("Tányérokról esznek"-et nem fogadja el.)

4 éve

https://www.duolingo.com/Solores

mert ott a "the"

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 29

Nagyon gondolkodtam, mit jelenthet ebben a mondatban az off. Végül - jobb híján - az Esznek a tányérok mellett-et (tányérokon kívül) választottam. Sejtettem, hogy nem lesz jó, de a megadott fordításra egyáltalán nem gondoltam. A tányérokról esznek szerintem inkább They eat from the plates

4 éve

https://www.duolingo.com/lehnerv

esznek a tányérról az nem ugyanaz ?

4 éve

https://www.duolingo.com/KemNan

szerintem is magyarul helyesebb a tányérról esznek, mint a kicsit erőltetett tányérokról esznek...

3 éve

https://www.duolingo.com/Karsa5

Honnan lehet megtudni hogy "of" vagy "off"? Mi a kettő közötti különbség?

2 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 29

Itt sok mindent megtudsz az elöljárókról: http://www.ingyen-angol.hu/eloljaro.index.phtml

2 éve

https://www.duolingo.com/parady

Vannak az angol és magyar kifejezések, szavak, mondatok halmaza. Amíg ez a két halmaz egymástól külön van nincs probléma, adott az egyik és a másik. Mikor elkezdjük ezt a két halmazt egymásba fésülni (fordítás), akkor elkezdőik valami hatalmas nagy káosz. Leginkább az angol magyarra fordítása esetében. Érdekes látni azt, amikor ez a folyamat egy olyan platformon történik, ami arra lett létre hozva, hogy ez ne történjen meg.

1 éve

https://www.duolingo.com/KemNan

Szerintem úgy van, ahogy szepjudi is írta: kiürítették a tányérokat,, kiettek mindent a tányérokból, azaz közönségesebben - felzabáltak mindent. :-)

1 éve

https://www.duolingo.com/MarkovicsM7

MarkovicsM7

Én azt hiszem Önök nem hallanak engem.

1 éve

https://www.duolingo.com/pktibi
pktibi
  • 23
  • 11
  • 3

Ugyanazt irtam mégsem jó

1 éve

https://www.duolingo.com/Imre-Varga

A Tányérról esznek miért nem jó?

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Judit239080

Nálam egyáltalán nem hallani semmit!

5 napja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.