"Should I go?"
For "Should I go" it gave me as the correct answers אפשר ללכת and האם אפשר ללכת. But doesn't that rather mean "Is it possible to go?"
אפשר literally means possible"
I think it's used conversationally where English speakers would say "May I" though. I've seen/heard Israelis with bad English sitting in restaurants trying to polite (difficult for many Israelis) say things like "Ehhh...possible coffee?" instead of "May I have some coffeee"
In colloquial Arabic it's similar, "mumkin" ("possible") is used for situations like this.
"mumkin 'ahwa? ("possible coffee", literally?