"You see bread, I see dinner."
Translation:Te kenyeret látsz, én vacsorát látok.
hmmm ... in other sentences, one can just drop the pronouns (te, én) because the verb form makes it clear who the speaker is. Why not here?
My thought was that perhaps the pronouns are stressed in this sentence (you see bread, I see dinner [Imagine a homeless person saying this to a person about to throw out a loaf of stale bread]) and therefore they are needed. Otherwise I can't think of a reason for them being necessary.
thanks, that makes sense. I can't see how the written form is showing that the pronoun is stressed, though.
I think it's just implied by the fact that "you see bread" and "I see dinner" are placed in opposition or contrast to each other, making "YOU see bread but I see dinner" a natural interpretation.
Why would it be definite? It is not "the bread" or "that bread" or "my bread" or any definite bread, just indefinite "(some) bread".
Why can't I say -Te látsz kenyeret, én meg vacsorát. -? Why do I also need to add látok?
In reality, you don"t even need a second verb. But, you have to change the word order a bit. The correct form will be: "Te kenyeret látsz, én meg vacsorát."