Why did we use אתה אוהב instead of אתה אוהבת is it because the 'you' is masculine or what?
Yes. אתה אוהב is masculine, את אוהבת is feminine. Both are in the singular.
They may have forgotten to include it, or they may be acting under the theory that indicating questions only by intonation is not correct in English. (Certainly, it is used more in Hebrew than in English.)
Because it's Hebrew is Hebrew, not English. In English you can "You like water?", but in Hebrew it is "Do you like water?" Emphasis on the word Do.
It's a question, that's why. English uses "do" as an auxiliary to structure questions.
True. But "You like water?" is not wrong. "You like water? I had no idea!" Do is no necessary.
They should've had us go through the alphabet first-- I still think of "א" as "X"
So, i guess when i read it, i read it as, "you like water?" But instead it's read as "do you like water?" Can someone explain how this happens?
Soo, if we have אתה with ה at the end, we don't need it at the end of אוהב, did I guess this right?
Yes, but for the wrong reason. :) As I understand it from so far in this course, את and אוהבת are feminine, and אתה and אוהב are masculine.
For example, you say: אמא אוהבת and אבא אוהב So talking to אמא you say: את אוהבת And talking to אבא you say: אתה אוהב
It's not to do with the ה moving around, as such. I hope that clarifies a little.
The word אוהב also means love. Both definitions should be accepted as correct.
So.There is a masculine form of "you" and it is "אתה". But what is the feminine form of "you"?