Translation:No, buses and cars do not drive up to the fence!
I resent you forcing me to incorrectly translate these sentences just so I can finish the module. You can’t park ‘to’ anything, you have to park ‘by’ or ‘at’ it
trying yo find correct expressions to translate all these "all" verbs with vehicles, and making it sound natural is really tiresome.
Could "állnak ... a kerítéshez" really mean "drive up to the fence" as suggested in this example? Isn't that a really weird using of "áll" (usually "stand")??
Thanks- I have found the use of "állni" and its translation into a sensible English sentence to be challenging in several different contexts so far!
How can this be a valid answer?: No, buses and cars do not drive up to the fence! Mine was wrong, but it was not so bad as the "correct" answer. What's about: No, there are no buses and cars parking to the fence.
Today I tried it with AT the fence, which was marked wrong too. I never succeed in getting this sentence correct and I am sure, that I would never use suchlike sentences in Hungary.
I put, "No, buses and cars do not park at the fence" but it wasn't accepted. I can't see why not but this is where Hungarian gets vague. I would have thought ".....stop at the fence" would be OK as well. Basically, it just seems to be a matter of using a word which tells the reader that there has been movement and the end result is that the buses and cars stop somewhere or, in this case, don't stop somewhere.
For "...stop at the fence" I would rather say "nem állnak meg a kerítésnél". But "...park at the fence" should definitely be accepted.