"Nem, nem állnak buszok és autók a kerítéshez!"
Translation:No, buses and cars do not drive up to the fence!
I resent you forcing me to incorrectly translate these sentences just so I can finish the module. You can’t park ‘to’ anything, you have to park ‘by’ or ‘at’ it
Could "állnak ... a kerítéshez" really mean "drive up to the fence" as suggested in this example? Isn't that a really weird using of "áll" (usually "stand")??
To drive into a garage say, is "beállni", literally "stand in". Also to drive into a parking spot is "beállni". I guess the logic is, that your goal is to have the car standing there.
Thanks- I have found the use of "állni" and its translation into a sensible English sentence to be challenging in several different contexts so far!
trying yo find correct expressions to translate all these "all" verbs with vehicles, and making it sound natural is really tiresome.
How can this be a valid answer?: No, buses and cars do not drive up to the fence! Mine was wrong, but it was not so bad as the "correct" answer. What's about: No, there are no buses and cars parking to the fence.
Today I tried it with AT the fence, which was marked wrong too. I never succeed in getting this sentence correct and I am sure, that I would never use suchlike sentences in Hungary.
No, buses and cars don't stand by the fence! = hunglish . . .
no, buses and cars don't PARK by the fence . is tolerable .
Maybe I'm foolish, maybe I'm blind...............I'll never be able to translate suchlike sentence in the "correct Duo way", even months later. And I am not ready to copy and paste suchlike sentences anymore. NO, buses and cars DO NOT drive up to the fence! (the correct Duo answer) means: ALL buses and cars are driving up to the fence.