Translation:No, buses and cars do not drive up to the fence!
I put, "No, buses and cars do not park at the fence" but it wasn't accepted. I can't see why not but this is where Hungarian gets vague. I would have thought ".....stop at the fence" would be OK as well. Basically, it just seems to be a matter of using a word which tells the reader that there has been movement and the end result is that the buses and cars stop somewhere or, in this case, don't stop somewhere.
Buszok = buses and autók = cars. You need the plural. Also, you have kerítéshez and not kerítésnél. Hoz and hez mean movement so állnak, which ordinarily means "they stand" has to be given some movement, hence Duo uses drive up but pull up would be just as good. There has to be that bit of movement which precedes the standing because of hez.