"Ich kenne Großbritannien."

Traduction :Je connais la Grande-Bretagne.

July 10, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/Berlac

D'après le dictionnaire Duden, c'est aussi la forme courte pour "Royaume-Uni" (Kurzwort für: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland), la forme longue étant peu usitée.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Groszbritannien

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Mais les allemands ne font pas couramment la différence entre Grande-Bretagne et Royaume-Uni?

Je sais que: Ich kenne England = Je connais l'Angleterre.

February 1, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

Avec le Brexit, je crains qu'à terme plus personne ne fasse la différence !

Pour rester sur le plan purement linguistique, beaucoup de gens - et pas seulement en Allemagne - confondent Royaume-Uni et Grande-Bretagne, et même l'un ou l'autre avec l'Angleterre.

A noter d'ailleurs que les bailliages de Jersey et Guernesey, ainsi que l'Île de Man n'en font pas partie. Pas plus que les territoires d'outre-mer si je ne me trompe.

February 1, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Je dirait quand même qu'en traduisant on doit bien être précis. Je ne peux pas savoir ce que Duo voulait dire avec "Ich kenne Großbritannien" et si Duo le confond avec le Royaume-Uni. S'il dit "Großbritannien" je doit traduire par "Grande-Bretagne", s'il dit "Vereinigtes Königreich" j'écris "Royaume-Uni" et s'il parle de "England" je traduis par "l'Angleterre". Si Duo n'est pas précis ce n'est pas à moi de le corriger ou de l'interpréter.

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

Justement ! Dans mon premier commentaire, je cite le Duden. Lors des jeux olympiques d'hiver j'ai continuellement entendu "Großbritannien" à la télévision allemande. Voici un extrait d'une page Web : "Das Vereinigte Königreich nahm an den Olympischen Winterspielen 2018 als Großbritannien mit 58 Athleten in elf Disziplinen teil, davon 34 Männer und 24 Frauen." Les résultats étaient aussi donnés pour "Großbritannien" et non pas Vereinigtes Königreich : voir sur Google "olympische winterspiele 2018 in pyeongchang medaillenspiegel".

Cette pratique me semble courante dans la presse allemande.

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

C'est trop demander des journalistes de sport de comprendre la géo-politique. ;-)

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

Tu n'est pas tendre avec les journalistes de sport ! (:-) Regarde quand même le Duden sur ce sujet.

Je remarque qu'il n'y a pas de gentilé pour nommer les habitants du Royaume-Uni, ni en allemand ni en français. On emploie en français : "Britanniques" et beaucoup plus fréquemment dans la langue parlée "Anglais" sans différencier les Écossais, les Gallois des Anglais d'Angleterre.

Si Großbritannien n'est pas géo-politiquement correct - je suis entièrement d'accord avec toi - force est de constater que cette forme familière, utilisée comme raccourci, domine la langue courante. Et des deux côtés du Rhin.

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

C'est vrai qu'il n'y a pas un gentilé (merci de m'apprendre ce nouveau mot) pour les habitants du Royaume-Uni! Je ne me suis jamais rendue compte. Nous aussi nous disons "die Briten". Et confondre les différentes construction et aussi très (trop) répandu ici. Je veux juste éviter d'agrandir cette confusion pendant la traduction. Et si par le moyen de cette discussion-ci on peut apprendre à une dizaine de gens de faire plus attention à ces différences c'est déjà un pas dans la bonne direction. :-)

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/vallotton

souvent je n'arrive pas à comprendre cet accent !

February 21, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.