1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אתמול או היום?"

"אתמול או היום?"

Translation:Yesterday or today?

July 10, 2016



Is the audio here OK? Because I hear "tmol" and not "etmol" (which is correct according to Forvo).


You're right, I here it this way too.


This is the worst audio error I've heard so far honestly. Most are just ever so slightly clipped but yeah, this one sounds like half the word is missing.


Well, תְּמוֹל [tmol] was the original form, which got already in antiquity a prosthetic vowel to ease pronunciation, but is not really used any more (cf. Job 8.9 ‏כי תמול אנחנו ולא נדע For we are but of yesterday, and have no knowledge).


I was wondering if this is aphaeresis, the loss of a sound at the beginning of a word, which was esp. common with aleph (Qumran Aramaic e.g., אחרנין - חרנין), name אלעזר spelled לעזר.


Well, the loss of inital aleph happened in later Hebrew mostly in proper names like אֶלְעָזָר (cf. Fernandéz Grammar of Rabbinic Hebrew p. 13), but the form תְּמוֹל without an aleph is also attested in akkadian timāli and ethiopian təmāləm, which hints at its antiquity.


That makes sense about later Hebrew, תודה רבה, esp. since aphaeresis of aleph is common in certain circumstances in Christian Palestinian Aramaic, Samaritan Aramaic, and Syriac, all Late Aramaic dialects. Kaufman, Akkadian Influences on Aramaic (1974) p. 60, discusses the prothetic aleph in light of Neo-Assyrian but I've never studied that language and am not sure if newer data have changed the situation. Also helpful is the CAL database under ˀtmly, ˀtml and adv. tmly. I'm still not sure whether there is just a sound problem with this Israeli Hebrew word or genuine loss of initial aleph.


is this the origin of the Yiddish name "Leyzer"? (Also many Yiddish names drop the initial yud: Yiddish Shaye, Sroel for example for Isaiah and Israel -- BTW, is there any historical period when Hebrew did that also?)


‎אֱלִיעֶֽזֶר, Eliezer, meaning something like "My G-d is a help" or אֶלְעָזָר "God helped" > Lazaros/us > לייזער


Thirded. (Or wait, fourthed?) That's really clipped, to my ear.


It's etmol, believe me. The audio cut the beginning off.


I know the audio is clipped, but this raises a question. Does Hebrew allow for abbreviated expression like 'Tis the season..."? Would one ever see תמול' instead of אתמול?


It can be found in the expression תמול שלשום, which is a little old and means "bygone days"


Am I the only one who hears an 'n': "tmon" (or "tmono" or "tmonu")?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.