"Depende."
Перевод:Это зависит.
24 комментарияЭто обсуждение закрыто.
такое ощущение, что это калька с английского. в английском это может быть полноценным предложением... типа "ты пойдешь сегодня на вечеринку?" "это зависит"... подразумевается что у отвечающего есть какие-то факторы, от которых зависит решение... в русском языке у офисных хомяков, которые любят вворачивать англицизмы, тоже это выражение прижилось... хотя по-русски это как-то тупо звучит, ну на мой вкус по крайней мере...
другой вопрос: говорят ли так в Испании?))
в любом случае выражения "он/она зависит", которые по форме спряжения подходят здесь, явно лишены смысла и точно нуждаются в дополнении от чего они зависят ;)
В русском действительно адекватными аналогами будут "посмотрим", "(там) видно будет" и тому подобные. Понятно, что дословно переводится как "это зависит", но я не встречал ни одного русскоговорящего человека, кто бы так выражался) Добавляют ведь перевод устойчивых выражений в подсказки в Duolingo. Перевод "посмотрим", конечно, принимается, но было бы корректно добавить именно в подсказки под словом варианты типа "посмотрим" и "видно будет" - думаю, вкупе с "это зависит" человек понимал бы, о чём речь идёт. Это ведь у нас тоже устоявшиеся выражения, аналогичные по смыслу их устоявшемуся выражению.
Да ну конечно! Как будто выражение "Это зависит" прям переполнены смыслом. Чушь.
Так в том-то и дело, что это не отдельное слово, а целое предложение, устойчивое выражение.
- Пойдем сегодня на пляж?
-
Depende.
-
Позвонишь мне завтра?
-
Depende.
-
Где будешь отмечать день рождения?
- Depende.
Одним словом человек сообщает, что он пока не знает, ещё не решил, что его решение и действия будут зависеть от многих разных обстоятельств.
184
А фраза "это зависит" по-вашему не лишена смысла? Если брать чисто грамматику, то все три варианта (это, он, она) должны считаться верными ответами, и не нужно рассуждать красиво ли это звучит по-русски или нет. Изучая испанский слишком много времени тратится на рассуждения о том, звучит это по-русски или не звучит
Фраза "It depends", она же "Depende" на русский язык переводится фразой "Смотря как"! Нет в русском языке самостоятельной фразы "Это зависит".
Зависит от контекста.
— "Пойдёшь ли ты на пляж в субботу?" — "Посмотрим."
Здесь лучше "посмотрим". Может быть, где-то и можно перевести как "смотря как", но здесь не надо.
Как по мне, вполне можно переводить "It depends" и "Depende" как "Это зависит" или даже просто "Зависит". Я и сам так могу сказать, если я не могу быстро выразить, от чего зависит. Я также пишу "как по мне", и это звучит нормально для меня (кстати, как это звучит для вас?), писать дефис в "по-моему" мне лень.
493
А зачем в испанском опускать местоимения даже там, где это мешает однозначно перевести предложение?