1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "You snooze, you lose."

"You snooze, you lose."

Traduction :Qui va à la chasse, perd sa place.

February 2, 2014

70 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/fmberne

Il serait préférable de traduire d'abord littéralement : "si on sommeille, on perd" pour pouvoir comprendre que cela veut dire "si on ne saisit pas l'occasion quand elle se présente (à cause d'un assoupissement), elle ne se représentera plus, elle est perdue" . Dans le dicton "qui va à la chasse perd sa place" il y a l'idée qu'un autre a profité de que vous étiez parti. Ce sens-là n'est pas tout à fait celui du dicton français.


https://www.duolingo.com/profile/tiphonse

Tout à fait d'accord. Pour apprendre une langue on doit commencer par les traductions littérales afin de bien comprendre le sens propre des mots. Ensuite ou en supplément, on peut être informé des sens plus littéraire du texte.


https://www.duolingo.com/profile/elo-79

Tu as raison mais en apprenant une langue il faut aussi apprendre à réfléchir par rapport aux structures de cette langue et à ne pas traduire littéralement ...


https://www.duolingo.com/profile/sko---17

Il me semble que ce dont tu parles porte un nom que les linguistes connaissent bien.


https://www.duolingo.com/profile/Gavier

Sommeiller est accepté maintenant.


https://www.duolingo.com/profile/KeyeS994

Pourquoi ne peut-on pas dire "Qui part à la chasse, perd sa place" ? Je penses que les deux formes, soit "part à la chasse" et "va a la chasse" se disent en français. Peut-être faudrait-il ajouter cette deuxième option ?


https://www.duolingo.com/profile/Pokystar

Je suis d'accord (j'avais également utilisé "qui part...")


https://www.duolingo.com/profile/Meushmeush

j'ai également traduit par "qui part à la chasse perd sa place"


https://www.duolingo.com/profile/MnLvd

De même, je suis tout à fait d'accord !


https://www.duolingo.com/profile/tidono

bonjour je suis norette, je reviens vers Duo lingo àprès quelques mois d'absence. et bien evidemment j'ai commencé par les idioms si je dis : je pars pour New York ou je vais à New York, il me semble que je dis la même chose. n'est ce pas? dans le cas qui nous concerne il faut respecter le proverbe français correspondant et qui dit : qui va à la chasse, perd sa place.


https://www.duolingo.com/profile/jdgamble555

C'est faux, tout simplement. De l'angais au français, c'est différent: Move your feet, lose your seat
Le sens de You snooze you lose est au sujet de ne pas hésiter. Par contre Qui va à la chasse, perd sa place est au sujet de garder une place (une siège, à la queue, etc). J'ai trouvé trois meilleurs idiomes:


https://www.duolingo.com/profile/Sgarioto

Allez je verse ma petite obole. J'ai repondu :" qui va a la ducasse perd sa place" mais c'est peut etre un idiome du nord ! Ca me plait bien parceque la ducasse ( fete foraine) apporte un sens de distraction qui s'apparente bien a la perte de concentration qui amene au sommeil.


https://www.duolingo.com/profile/mymyblabla

j'avais jamais entendu et pourtant je viens du nord aussi! mais je trouve ca explicite ...et drôle


https://www.duolingo.com/profile/fred819fred

Je comprends qu'un idiome ne peut avoir exactement le même sens d'une langue à l'autre. Je ne crois pas cependant que la signification peut être opposée et dire par la suite que c'est un équivalent. "Snooze" implique une inaction qui amène un détriment:"loose". "Partir à la chasse" implique une action qui amène un détriment: "perdre sa place". À ma connaissance, l'idiome de la langue française que je connais qui se rapproche le plus de la signification "si tu te bouge pas tu vas vivre des problèmes" est par sa négation " l'avenir appartient à ceux qui se lève tôt" comme mentionné par TOPAZ69. J'ai lu tous les commentaires précédents et je n'ai pas vu d'explication qui m'aide à comprendre cette traduction en terme de signification équivalente. Merci


https://www.duolingo.com/profile/MathGaul

Au Québec, on dit aussi "Chien qui chasse perd sa place.".


https://www.duolingo.com/profile/ChristineB835431

Jamais entendu... On a toujours dit "Qui va à la chasse perd sa place", mais bon, c'est grand le Québec! ;)


https://www.duolingo.com/profile/pencil0994

non sais juste dans ton coin ca a Montréal a Québec et en Gaspésie j'ai jamais attendu ça


https://www.duolingo.com/profile/Wakjin

"Qui PART à la chasse perd sa place" ne passe pas ?!


https://www.duolingo.com/profile/marie.pouet86

Ne pourrait-on pas traduire par "Les absents ont toujours tort" ou par "Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt"?


https://www.duolingo.com/profile/patrice123625

Exactement ce a quoi je pensais...L'avenir appartient à ceux qui ce lève tôt


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie18TURNER

Ceux qui Se lèveNT tôt!^^


https://www.duolingo.com/profile/zabou1750

pourquoi sommeiller n'est pas accepté pour to snooze?


https://www.duolingo.com/profile/Brunoacy

Si tu dors tu perds = accepté


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Bonsoir, "Qui VA à la chasse, perd sa place" OU encore une variante de l'expression : "Qui PART à la chasse perd sa place".

Voir toutes les variantes proposées ci-après :

http://fr.wiktionary.org/wiki/qui_va_%C3%A0_la_chasse_perd_sa_place


https://www.duolingo.com/profile/ol73

Qui va à la chasse, perd sa place. qui va à la pêche ,la repêche qui va à la montagne, la regagne


https://www.duolingo.com/profile/CoucouToi1985

Tu dors, tu perds. Ça passe...


https://www.duolingo.com/profile/MMICLO

Ne pourrait-on pas dire aussi "l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt" ?


https://www.duolingo.com/profile/Adel_BS

Non pas vraiment. L'expression que tu donnes veut littéralement dire : "il faut se réveiller tôt pour parvenir à quelque chose". Une expression qui serait synonyme en anglais : " the early bird catches the worm". Alors que l'expression en Français : "Qui va à la chasse, perd sa place" signifie que celui qui quitte sa place doit s'attendre à la retrouver occupée à son retour. J'espère que tu perçois la différence maintenant :-)


https://www.duolingo.com/profile/topaz69

Sauf que dans cette expression, on ne parle pas " d être parti" mais simplement "endormie"="ne pas avoir fait quelque chose",ou bien "ne pas avoir agit" donc plus proche du dicton français "l avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"


https://www.duolingo.com/profile/mboudghene

La victoire sourit aux audacieux ? J'ai été audacieux... j'ai perdu. :)


https://www.duolingo.com/profile/FriesWeekLouisS

Dans cette exercice , il faut donc bien évidemment ne pas traduire à la "google traduction" donc "traduction littérale" !!!!


https://www.duolingo.com/profile/PatExpat

Au plus proche de l'esprit original, l'expression française pourrait être "Ne t'endors pas sur tes lauriers", non ?


https://www.duolingo.com/profile/Rihab321480

Là, on n'explique pas le sens propre du nom , car You snooze,you lose n'a pas le meme ses que "Qui va à la chasse,perd sa place. Ici, On trouve l'explicztion de quelques expressions et des proverbes


https://www.duolingo.com/profile/cirediallo

ouf même en français je ne connaissais pas cette expression


https://www.duolingo.com/profile/Li-Li-Ly

Il doit y avoir un bug : même en écrivant la correction exact, Duo me dit faut et je suis bloqué sur cette leçon


https://www.duolingo.com/profile/Mlancoly

Quand Duolingo nous fait traduire : "qui va à la chasse pert sa place" et qu'on indique "you snooze, you lose" - ON A FAUX - Il traduise par "Move your feet, lose your seat"ET A L'INVERSE on nous demande de traduire "you snooze, you lose" , la traduction est celle ci-dessus- UN MÊME PROVERBE PEUT-IL AVOIR 2 TRADUCTIONS ? Comment choisir pour ne pas se retrouver avec une erreur


https://www.duolingo.com/profile/sirine44

je trouve que cette phrase est difficile et je ne c'est pas si vous avez tendances a remarque mais quand on la traduit toute le phrase que c'est correct et que vous faites une erreur d'inattentions il vous compte faux et je n'aime pas cela. #j'ai13ans.


https://www.duolingo.com/profile/Chavally

Vous n'aviez qu'à appuyer sur "snooze" pour avoir toute la traduction entière "Qui va à la chasse perd sa place" ! ;)


https://www.duolingo.com/profile/Luna.Nat

C'est une expression anglophone. . Elles ne se traduisent pas de la même façon. . C'est donc normal


https://www.duolingo.com/profile/AlainLeroy1

Tu sommeilles est plus élégant que tu roupilles je trouve


https://www.duolingo.com/profile/BloodthirstyBorn

La phrase "Tu dors, tu perds" est aussi acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/J.JML

Il existe aussi le dicton: "Trop sommeiller conduit à l'indigence", et je trouve qu'il rend bien l'idée.


https://www.duolingo.com/profile/elanish

l'équivalent, la traduction exact serait plutôt " tu t'endors t'es mort".


https://www.duolingo.com/profile/azaubert

Ces traductions de dicton anglais sont inadaptable littéralement en français. On pourrait dire pour ce cas "soyez vigilant " "ne vous endormez pas sur vos lauriers' et autres avec de la culture


https://www.duolingo.com/profile/LaBelleAno

On pourrait traduire ça par " le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt" aussi, non ?


https://www.duolingo.com/profile/KarinePert

Je pense que l'expression "le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt " devrait convenir aussi non ?


https://www.duolingo.com/profile/andrecaig

Un bon traduction pour ca serait " the early bird catches the worm "


https://www.duolingo.com/profile/Ericcol1

J'ai ecrit : l'avenir appartient a ceux qui se levent tot. J'ai perdu snif


https://www.duolingo.com/profile/CeliaFourn

Ca veut rien dire tu someilles :((


https://www.duolingo.com/profile/Tanuki21

Si "tu dors, tu perds" est accepté (et c'est le cas) alors "qui dort, perd" devrait l'être aussi puisque la signification est identique, seule la syntaxe est plus soutenue.


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin.mestrez

Cette traduction ne serait-elle pas plus appropriée: "les absents ont toujours tord"?


https://www.duolingo.com/profile/Eywanira

On pourrait traduire par : Si tu n'avances pas, tu recules. Phrase qui donne aussi une idée de perte. Qu'en pensez vous ? Qui va à la chasse etc ..... implique une notion de déplacement qu'on ne retrouve pas dans le verbe snooze.


https://www.duolingo.com/profile/Mesli.I0

Ce ne serait pas plutôt "le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt ?"


https://www.duolingo.com/profile/izehbi

Qui va à la montagne, la regagne


https://www.duolingo.com/profile/Aurore273820

Les mots proposés ne permettent pas de former la phrase attendue en réponse


https://www.duolingo.com/profile/NikosFram

Your snooze, your lose ne passe pas quand on ne mets pas la virgule ...


https://www.duolingo.com/profile/Emiliedupuy

"qui part" est autant correcte que "qui va"


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie18TURNER

Personne ne connait l'expression "chèvre qui bêle perd une bouchée"? Il me semble qu'elle serait appropriée ici, non? Qu'en pense l'administrateur?


https://www.duolingo.com/profile/corminboeuf

on devrait effectivement traduire " Qui va à la chasse perd sa place"


https://www.duolingo.com/profile/pasdeca

je pense que qui dort dîne est aussi juste et bien dans le sens de cette expression


https://www.duolingo.com/profile/Lulu19042006

Tu as raison mais en apprenant une langue il faut réfléchir par rapport aux structures de cette langue et à ne pas traduire littéralement ...


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Très intéresante la discussion, surtout pour ceux qui, comme moi même, nous ne sommes pas francais. On apprend beaucoup sur la langue en vous lisant. Merci!

Maintenant, j'ai une question a vous posser. J'avais traduit "si l'on sommeille, on perd" et la correction a été "si on sommeille, on perd". Je sais que quelques fois le "on" peut être "l'on" sans une raison apparente. Mais c'est évident que je ne sait pas quand le faire. Alors, ce serais très utile pour moi si quelcun pouvait m'aider à l'apprendre. Merci à nouveau


https://www.duolingo.com/profile/Zeinoubae11

C'est très différent du français


https://www.duolingo.com/profile/sousquark

I am an English speaker from Scotland. I never use this phrase and nor have I heard it except from the USA. The nearest in meaning we have is “Don't let the grass grow under your feet” meaning to not let things just roll along but to be active.

Je suis un anglophone d'Écosse. Je n'utilise jamais cette phrase et je ne l'ai pas entendu non plus des Etats-Unis. Le sens le plus proche que nous avons est “Don't let the grass grow under your feet” («Ne laissez pas l'herbe pousser sous vos pieds»), ce qui signifie de ne pas laisser les choses rouler mais d'être actives.


https://www.duolingo.com/profile/veleykoivo

Vraiment aider moi


https://www.duolingo.com/profile/HERBELIN6

Pour chipoter : ...Il vaut mieux dire " part " que "va" ( Ne serait-ce que pour l'euphonie.)

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.