"I consider it an animal."

Перевод:Я считаю его животным.

4 года назад

36 комментариев


https://www.duolingo.com/Alexey.Tikhonov

Артикль "an" при произношении звучит как помеха

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 19
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 13

Русский перевод, на мой взгляд, неверен. Вот пример. Вопрос: "Коралл - это растение или животное?" Ответ: "Я считаю ЕГО животным" / "I consider it an animal". Вопрос: "Насекомое/Бабочка - это животное?" Ответ: "Я считаю его/ее животным" / "I consider it an animal". Но когда речь идет о неодушевленном, то слово "это" вполне уместно: "Я считаю это доказательством", "Я считаю это домом". В английском все животные, как правило, "it". А в русском базовый перевод должен быть "Я считаю его животным" (дополнительный - "ее"). И на английский эта фраза будет переведена именно как "I consider it an animal" (базовый перевод). А как дополнительный можно принимать "ihm".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Используйте кнопку  "Сообщить о проблеме"-> "Мой ответ должен быть принят"

И все :))

4 года назад

https://www.duolingo.com/PLko
PLko
  • 8
  • 4
  • 2

А по-моему, приемлемо, когда видишь что-то непонятное.

4 года назад

https://www.duolingo.com/111George

Не понял, в английском это относится к человеку или к существу животного (растительного, механического) происхождения? Живые организмы и так относятся к животным. В русском контексте могло бы быть - "Он наемник и садист, я считаю его животным". То есть относится конкретно к человеку. А в английском?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

раз it, значит это либо вещь, либо животное. Если бы речь шла про человека, было бы him.

4 года назад

https://www.duolingo.com/111George

Спасибо, Larisa_L.

4 года назад

https://www.duolingo.com/EwgeniyAle
EwgeniyAle
  • 25
  • 13
  • 196

Тогда почему IT?

3 года назад

https://www.duolingo.com/111George

Речь, предположительно, о спорной форме (считаю его -существо) биологического вида растение или животное, бактерия или животное.

3 года назад

https://www.duolingo.com/vexdex

прошу подсказки - почему I consider it is an animal - не принят верным ответом ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что лишний глагол. Ваш вариант подошел бы, если бы русское предложение было, Я считаю, что это (есть) животное. Смысл один, но структура предложения, что в русском, что в английском отличается.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 19
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 13

Но фраза "Я считаю это животным." звучит неестественно. Гораздо лучше: "Я считаю, что это животное." И тогда перевод vexdex правильный. А то ведь можно понять по-разному. Например, "Я считаю это [этот жир] животным" (т.е. животного происхождения). И тогда в переводе не будет an animal. Смысл важнее буквальности.

4 года назад

https://www.duolingo.com/IJB1991

"Я считаю его животным" тоже применительно. Просто в английском местоимения он/она - это обязательно человек. В русском мы их можем применить и к предметам, и к животным (a table - it, стол - он).

4 года назад

https://www.duolingo.com/RadikKadus

"Я считаю, что это животное. Тогда надо добавить that. Звучит неестественно русский перевод, в английском вполне уместно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Если было бы that, то дальше требовалось бы it is

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 19
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 13

В английском that часто опускается, это вполне допустимо.

4 года назад

https://www.duolingo.com/wild_forever

Почему не верен ответ "я рассматриваю это животное"

4 года назад

https://www.duolingo.com/IJB1991

"Считать" - это иметь свое мнение. "Рассматривать" в вашем предложении имеет значение "осматривать", "разглядывать". Разницу чувствуете?

4 года назад

https://www.duolingo.com/_default_

Принимается ответ, подобный вашему: Я рассматриваю это как животное. Но, перевод, скажем, так себе: на русском он может спокойно означать Я смотрю на это с точки зрения животного. :-)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Nadyazli

"я рассматриваю это животное" -почему не верен?заранее спасибо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/modekz

Предполагаю разве нельзя?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

нет, не думаю

4 года назад

https://www.duolingo.com/modekz

Только сейчас заметил что можно по словам кликать, и получать перевод.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Очень хорошо, только будьте осторожны, это подсказки, а не перевод https://www.duolingo.com/comment/1419514

4 года назад

https://www.duolingo.com/NAyre1

Почему не подходит вариант "я полагаю это животное"? словари (не дуо), допускают перевод consider - полагать, считать

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Тогда вы должны писать Я полагаю это животным, я считаю это животным.

Я считаю/полагаю, (что) это (есть) животное - I think (that) it is an animal.

Чувствуете разницу?

4 года назад

https://www.duolingo.com/NAyre1

Честно говоря не совсем =( Т.е. я понимаю что Вы хотите мне сказать - пологать в смысле думать = think Но вот когда consider принимает значение не "считаю/думаю", а "пологаю/думаю", не пойму, или это игра слов, или какое-то смысловое правило в английском?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Смысл похожий, но граматически эти предложения разные.

I consider it an animal. - Я считаю/полагаю это животным, так же как

  • I consider it blue - Я считаю это синим.
  • I consider it unfair - Я считаю это несправедливым.
  • I consider it a man - Я считаю это (существо) человеком.

С другой стороны, ваше предложение.

Я считаю, это животное. - Это сокрщенный вариант предложения
Я считаю, что это (есть) животное.
Для этого в английском есть другая конструкция
I think (that) it is an animal.

Другая структура предложения и глагол consider уже с ней не работает.

4 года назад

https://www.duolingo.com/kirilochkinat.i

если я правильно поняла, то consider нужно употреблять в сокращенном варианте?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

да

4 года назад

https://www.duolingo.com/ArthurAgha

Почему ответ "я полагаю это животное" не верен?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

у вас получилось I think it is an animal

4 года назад

https://www.duolingo.com/p201

Но "Я считаю, что это животное" подходит. Мне нравится идея про точную передачу структуры предложения, но, кажется, тогда этот вариант нужно исключить, нет?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Konstantin949540

ИМХО, здесь consider может переводится как думаю, полагаю и считаю, в любом варианте смысл тот же

4 года назад

https://www.duolingo.com/Konstantin949540

Из словаря Лингво:

Consider [kənˈsɪdə] Глагол 1. рассматривать, обсуждать 2. думать, полагать, считать ...

«Думать» одно из первичных значений, но не принимается как перевод.

4 года назад

https://www.duolingo.com/vlomov

I think it is an animal

3 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.