"Zsuzsa is painting old department stores."
Translation:Zsuzsa régi áruházakat fest.
8 CommentsThis discussion is locked.
Why isn't "Old" pluralised here to become "Régiek"? For example "Zsuzsa fest régiek áruházakat" ?
Attribute adjectives are not made plural (just like in English): http://www.hungarianreference.com/Adjectives/absolute-adjectives.aspx
And oddly enough, the opposite of German :) There, predicative adjectives are not made plural or otherwise inflected, but attributive ones are.
is it so much difference between üzletházak and áruházak ? üzletházak is not accepted
üzletházak are business - can be any sort. áruházak are large department stores that sell a wide range of goods and are usually bigger than (say) six normal businesses.
Because there is neither a "the" in the English nor is it a general statement. It is some/any department stores she is painting