Why are both סוסות and סוסים answers. Isn't סוסים masculine, while mare specifically means female horse?
It writes that correct answers are:
אנחנו רוצים סוסות., אנו רוצים סוסות.
why "אנו רוצים סוסות" is correct for "We want mares"?
Because mares are female horses and so are susot?
Because אני = I/am; you need אנחנו = we to translate the given pronoun, and אני wouldn't match plural want (רוצים) anyway. I want mares = אני רותה סוסות, We want mares = אנחנו רוצות סוסות. I used all fem as above and it was accepted.
You didn't read his post carefully. He wrote אנו and not אני. And אנו is the same as אנחנו, only more formal.
anáchnu rotzím susót.
Shouldnt it be rotzot instead of rotzim
It can be, but not necessarily.
Rotzim / rotzot is the verb that should match the subject, which is אנחנו (we). We can be male or female. The horses are female, but this says nothing about we.
Shouldn't the option אנחנו רוצות also be included, in case the speakers are all female?
I used אנחנו רוצות סוסות and it marked me wrong?
I didn't see "סיסות" in the word list, and סוסים was accepted as correct.
Can I drop personal pronouns? Or is it a mistake?
What an odd statement.
You written MARES as horses
Well, yes. A mare is a female horse. סוסה is a mare.
ןI keep putting in the right answer and they keep correcting with the same that I correctly put in. This is non stop frustrating
There is no,way to move forward
My answer was exactly similar to the correction. What happened ?
What does "exactly similar" mean? What did you write? Nobody else can see what you wrote unless you tell us.