Translation:There are pictures on the fridges, in which there are many apples.
Why isn't it "There are pictures on THOSE fridges, in which..."? I know this has been asked before, I've probably asked it before, but I still haven't gotten the hang of "az a" constructions that mean "the."
I am with you all the way. I assume that this is an oversight because "Azokon," as a demonstrative pronoun, should in fact, be translated as "those." I have Carol Rounds, "Hungarian: an Essential Grammar." There is no exception clause to "undo" the demonstrative
Since I first wrote that question 7 months ago, I've seen many examples of "az a ... , amelyik/ami/etc" translated to "the ... , which ..." The reason is that in English you don't need a demonstrative adjective (those fridges) to point out which fridges you mean, because the second half of the sentence (after "which" or "that") points it out. So to do it twice sounds redundant. But I'm talking only about English. In Hungarian you do need the "az a ..., amelyik/etc" construction.
I have seen it several times, but I didn't know whether it was inconsistency (which I know I have seen) or a grammatical difference between the two. Thanks.
It's nothing but utterly negligent inconsistency. There is absolutely no way to discern whether a specific exercise calls for "the" or "that" for the declined "az".
Yes, though I'm not sure amelyikek is actually correct. I would certainly use amelyek.
Though many people use it in everyday life, "amelyikek" is definitely not correct! "Amelyek" is the correct word.
Is it the subordinate clause, "amelyikekben sok alma van" that forces the "Azokon a hűtőszekrényekben" rather than the "A hűtőszekrényekben" structure? Also isn't there an error in the Hungarian sentence? Isn't the proper Hungarian word, "amelyekben?" Thanks
Is there a way we know if the apples are in the fridges or in the pictures?