"The tall bear is eating the short turtle."
Translation:הדוב הגבוה אוכל את הצב הנמוך.
what is the difference between קצר (short) and נמוך used here for short turtle?
For height (high, tall/short) we use "גבוה/נמוך"
For length (long/short) we use "ארוך/קצר"
It is impossible to see without the niqud, but I know that the vav-cholam, can sometimes be replaced by a simple kholam dot above certain letters which ends up producing the same vowel sound. Again, without the niqud showing, it is impossible to see unfortunately.
Hebrew grammar that simply doesn't translate to English. I think of it as a relational word. It isn't used with indefinite nouns, only specific ones. "I love את you" or "The teacher is helping את her students."
In this case, "The tall bear is eating את the short turtle."
As if there was any other kind of turtle.
"A bear eats a turtle" is not a specific relationship between two identified animals, so there is no את.
The sentence i copied the first time this sentence was introduced was חדוב הגבוה אוכל את הצב הנמוך. So choose the sentence closest to this one and it was counted wrong. Oh well!
ON SEVERAL INSTANCES THE PROGRAMME CONFUSES THE FEMENINE VERB ENDING WITH THE DEFINITE DIRECT OBJECT INTRODUCING PARTICLE, AND THIS IS WHAT IT DOES: COPY PASTED FROM MY CORRECTED ANSWER. MY ANSWER: הדובה הגבוהה אוכלת את הצב הנמוך THE CORRECTION: You missed a space. הדוב הגבוה אוכל את הצב הנמו