"If he is eating, he is probably hungry."

Translation:אם הוא אוכל, אז סביר להניח שהוא רעב.

July 11, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/Jay1190

is the "אז" in the answer really necessary?

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/AlmogL

No. It is in fact not entirely correct, formally. אז should only refer to time description. But in everyday conversation we use it a lot, incorrectly, as the "then" component in "if-then". You could quite correctly say אם הוא אוכל, סביר להניח שהוא רעב, it would also sound ok conversationally, not too formal.

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/AlmogL

On the other hand if you do use it, it doesn't sound very "low" or common.

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/Jay1190

cause I wrote the answer without אז and it was marked as wrong

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/AlmogL

No, you were absolutely right, report it if you come across it again.

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/DanFendel

The second clause of the Hebrew answer is something I would think to translate into English as "then it is probable that he is hungry." That feels different to my ear (as a native English speaker) from "he is probably hungry." Can you comment? (And I've read the earlier discussion about whether אז is needed, so no need to comment on that aspect.)

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/PeninaAdat

I'm not sure how it works... I agree about your first statement, and it sounds like a longer way to say it; I wonder if there exists a shorter, more direct way to say the same thing?

September 23, 2016
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.