"Nem az ügyvéd örül, hanem a bíró."

Translation:It is not the lawyer who is glad, but the judge.

July 11, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/ray.meredith

Anyone have thoughts on why the system won't accept "The lawyer is not glad, but the judge (is)"?

July 20, 2016

https://www.duolingo.com/Shamarth

The first clause of your sentence negates "glad", while the Hungarian one negates "az ügyvéd". Your sentence would be better translated as "Az ügyvéd nem boldog, de a bíró igen." or "Az ügyvéd nem boldog, de a bíró az."

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/ray.meredith

Thanks for the explanation.

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/wxfrog
  • 1002

The English sentence is very stilted. I doubt a native speaker would ever say a sentence like that.

May 17, 2018

https://www.duolingo.com/Angy35257

How about: "Not the lawyer is glad but the judge"?

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/AndyDuoHungarian

As a native English speaker, that just doesn't sound right.

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/Maomacska

Szerintem a szó "örül" jelentésenek van "to rejoice"... ez nem igaz? (Magyar tanulok, de men értem mi a legjobb megoldás)

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/Shamarth

Well, "örül" is quite often used in everyday conversations, while "to rejoice" doesn't seem to be too frequent, so that could be a reason to why it's not accepted.

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/TonyWare1

It s not the lawyer that is HAPPY. Örül can be glad or happy?

September 22, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.