Translation:It is not the lawyer who is glad, but the judge.
Anyone have thoughts on why the system won't accept "The lawyer is not glad, but the judge (is)"?
The first clause of your sentence negates "glad", while the Hungarian one negates "az ügyvéd". Your sentence would be better translated as "Az ügyvéd nem boldog, de a bíró igen." or "Az ügyvéd nem boldog, de a bíró az."
The English sentence is very stilted. I doubt a native speaker would ever say a sentence like that.
Szerintem a szó "örül" jelentésenek van "to rejoice"... ez nem igaz? (Magyar tanulok, de men értem mi a legjobb megoldás)
Well, "örül" is quite often used in everyday conversations, while "to rejoice" doesn't seem to be too frequent, so that could be a reason to why it's not accepted.