Anyone have thoughts on why the system won't accept "The lawyer is not glad, but the judge (is)"?
The first clause of your sentence negates "glad", while the Hungarian one negates "az ügyvéd". Your sentence would be better translated as "Az ügyvéd nem boldog, de a bíró igen." or "Az ügyvéd nem boldog, de a bíró az."
Thanks for the explanation.
The English sentence is very stilted. I doubt a native speaker would ever say a sentence like that.
This is a sacrifice in order to make the meaning more accurate and obvious. Similarly to "television set" in the Polish course (Polish has separate words for the medium and the device).
How about: "Not the lawyer is glad but the judge"?
As a native English speaker, that just doesn't sound right.
Szerintem a szó "örül" jelentésenek van "to rejoice"... ez nem igaz?
(Magyar tanulok, de men értem mi a legjobb megoldás)
Well, "örül" is quite often used in everyday conversations, while "to rejoice" doesn't seem to be too frequent, so that could be a reason to why it's not accepted.
It s not the lawyer that is HAPPY. Örül can be glad or happy?
feeling glad is not accepted? it is better english I think