"I learn how to cook."
Translation:Tôi học nấu ăn.
Why doesn't this app explain all how to use the words before we complete exercises? I had it wrong also by guessing because i didn't understand how to use "làm sao để".
I don't think làm sao để was required. I got this correct with just "Tôi học nấu ăn"- I don't think "I learn cooking" is as inelegant in Vietnamese as it sounds translated literally into English.
why is this wrong? Tôi học làm sao nấu ăn
How does cách go in this sentence and does it vary the meaning tôi học cách nấu ăn
Cách means method so cách nấu ăn = the method of cooking a.k.a how to cook. As for "tôi học làm sao nấu ăn" it just sounds odd. Even saying "tôi học làm sao để nấu ăn" sounds less natural than "tôi học (cách) nấu (ăn)".
ok so just one of those "because we don't say it that way" kind of thing :)
Pretty much. Làm sao is generally used more-so like the English "how can" kind of questions. In statements you'd generally add "để" after it and in the case of cooking you're learning the method of how to cook. This also applies to actions that require multiple steps like putting together a desk (cách ghép bàn) or collaging/photoshopping (cách ghép ảnh/hình). Whereas if you're simply asking how you can get inside your house if you've forgotten your keys or something "simple" like that then you can use "làm sao (để)".