1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Je l'ai vu récemment."

"Je l'ai vu récemment."

Перевод:Я его недавно видел.

July 11, 2016

18 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/solo56

Le и la могут означать "это" насколько я знаю. Почему то не приняли ответ: Я это видел недавно?

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RitaKutriche

Если вы помните - вы походили раздел с притяжательными местоимениями. Где Le - значит его, La - её, а Les - их.Значит тут имеется ввиду "он" а не "это".


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Но ведь le также означает и "это". Разве нет?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Вы правы на все сто ). Просто модераторы (по крайней мере на тот момент) не предусмотрели этот вариант.


https://www.duolingo.com/profile/RitaKutriche

И да, и нет. Если переводить в переводчике, то артикль никогда не переводится. Так же не переведётся и неопределённый артикль( Un,Une,Des). В принципе в этом отличие определённого артикля и неопределённого. Определённый означает что-то конкретное, а неопределённый - нет. Поэтому так артикль и переводится.


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Здесь La и Le не артикль, а скорее указательное местоимение, которое заменяет существительное (одушевление или неодушевленное), которое могло бы стоять после глагола, но его заменяют местоимением, чтоб не повторять. Например "Где книга? Я недавно ее видел на столе. - Où est le livre? Je l'ai vu récemment sur la table."


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Конечно это не артикль, это личное местоимение. Указательные местоимения - ce, ceci, cela, ça, celui(-ci/là)...


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

1) "В принципе в этом отличие определённого артикля и неопределённого". Непонятно, в чём же тогда отличие, если "артикль никогда не переводится" (а значит и определённый, и неопределённый).

2) Отличие конечно же в другом - в выражении категории определённости или неопределённости данного существительного в данном предложении. Не буду писать здесь, т.к. об этом можно найти без проблем. Трудность вызывает как раз понимание, когда какой (определённый/неопределённый) артикль ставить.

3) Конкретность = определённость - очень частое заблуждение На самом деле и определённый, и неопределённый артикль могут употребляться и при обозначении конкретного, и абстрактного предмета. Роль играет не конкретность/абстрактность существительного, а его определённость/неопределённость. Ведь поэтому-то артикли и не называются конкретный и абстрактный.

4) В определённых условиях артикли всё же переводятся (как какими-то словами, так и порядком слов). То, что их не переводят в Дуо, считаю правильным решением. Ссылки на "переводчики", я так понимаю речь об онлайн-переводчиках, не уместны, так как им (пока ещё) далеко до человека.

5) Пишу сюда, т.к. уже не могу ответить под самим сообщением.

"Это-то конечно. Но всё-таки вы имели ввиду именно артикли. Я знаю, что это местоимения."

Забавно, но в вопросе solo56 вообще речь не шла об артиклях ("Le и la могут означать "это" насколько я знаю. Почему то не приняли ответ: Я это видел недавно?")


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

А причём тут притяжательные местоимения его/её - son/sa/ses?

В данном случае le или la (перед гласной l') - личные (!) местоимения.

То, что в русском здесь омонимия форм (его - 1) он, ему, (о) нём и 2) мой, твой, её, наш...) не значит, что во французском дела обстоят так же.


https://www.duolingo.com/profile/Tanika6

Привет) а если l' - как узнать, это la или le? И где проходили?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

В данном случае это видно на письме по согласованию: см. чуть ниже. Но на слух, узнать la или le, можно только по контексту, т.к. звучит одинаково.

"Где проходили?" - См. в любой хорошей грамматике тему "согласование participe passé (причастия прошедшего времени) в сложных временах". Хотя очень можно встретить "Согласование ... в passé composé".


https://www.duolingo.com/profile/lanok77

Почему нельзя "я ЕЁ видел недавно"?


https://www.duolingo.com/profile/RitaKutriche

Если бы было La, то написали бы J'ai la vu reccement. Сокращается только в том случае, когда на конце первого слова стоит e, а следующее оканчивается на гласную.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Если бы было я её видел, было бы je l'ai vue.

Надеюсь, за последние 7 месяцев ясности стало больше, в том числе и в месте местоимений-дополнений.

Местоимения-дополнения в этом смысле ведут себя так же как и определённый артикль. Перед гласной и h немой le и la становится l'.

P.S. Очень надеюсь, что хоть мне и пришлось на этой странице несколько раз оппонировать Вашим постам, Вас лично я не задел.


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Главное, чтоб RitaKutriche запомнила что и la, и le редуцируется перед гласной:)


https://www.duolingo.com/profile/Michel444703

У Вас неправильно написано, потому что "Все безударные личные местоимения-дополнения в сложных временах ставятся перед вспомогательным глаголом"


https://www.duolingo.com/profile/disha398437

Опять порядок слов. Почему не принимается во внимание то, что в р.я. нет твердого порядка слов


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

А в медленном произнесении явно звучит Je n'ai vu récemment

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.