In this situation, saying "It's not small, it's big" would also work. Requiring "but" whenever hanem is used seems a bit nitpicky to me.
I agree completely. One correct translation of this sentence would be "The apple isn't small, it's big/large"
Same idea here. The fact that you'd have to use 'but' is not absolutely necessary in my mind.
and yet my answer of 'the apple is not small, it's big' was still not accepted... I reported so hopefully it will get looked at...
But not in the meaning of the opposite of much, because it is kevés in Hungarian.
You'd never say 'but' in that context in English. You'd say The apple isn't small, it's big
I agree that '... but big' is hardly colloquial English, but this kind of pattern is common in writing.
Do you mean which English word can be used to translate 'hanem', or do you mean what other Hungarian word can be used instead of 'hanem?
To answer my first question, hanem = but
Important. Kis and kicsi both mean small/little, but kis is always a modifier, while kicsi is either a predicate or a modifier. But if kicsi is a modifier, it has some warm, childish meaning.
A kis ablak: the small window Az ablak kicsi: the window is small A kicsi ablak: more "sweet" way of saying 'the small window' Az ablak kis: not a real sentence.
Nagy means 'big'. Nagyon is equivalent of 'very' can anyone explain the relation between these two words?0
I believe that 'nagy' is an adjective and 'nagyon' is the adverbial form of that adjective. So 'nagyon' means 'bigly' or 'to a large extent', therefore also 'much'.