"Pendant que je lis, il écrit."

Traducción:Mientras leo, escribe.

February 2, 2014

47 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pelicanlaurich

mientras que yo leo, él escribe.

Esta frase es totalmente correcta en español!!!

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

May 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sarasasarasa1

http://lema.rae.es/drae/?val=mientras

  • pendant que = mientras / en tanto, entre tanto
  • alors que = mientras que/ en cambio
February 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lizard.King

No me termina de convencer esta explicación. Creo que "mientras que" es una traducción válida en este caso.

April 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Que significa entonces "pendant" solo y cuando se usaria

April 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

pendant + sustantivo = durant + sustantivo <-> durante + sustantivo

May 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jupemo

gracias

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

La gran diferencia es que "Mientras que" compara dos acciones "Mientras" no compara nada y sólo menciona hechos simultáneos.

En español quizás sea indiferente para nosotros pero si a los franceses les importa será por algo y es su idioma por tanto deberíamos simplemente aprenderlo y acostumbrarnos ya que por algo tienen dos palabras distintas :

"Alors que" = "Mientras que" // "Pendant que" = "Mientras"

Español: "Mientras" = "Mientras que" (No nos importa la gramática)

Francés: "Alors que" ≠ "Pendant que"

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlanTelloM

Exacto!

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sofia716442

Muy buena tu explicación, gracias

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

En este caso, ambas serían correctas. "Mientras ( durante el tiempo que yo leo), él escribe". " Mientras que yo leo (en cambio, aprovecha para) él escribe. Y, en francés, creo que también serían similares: "pendant que" y "alors que". Dependen de la percepción del hablante.

May 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/camilalu15

Eso es cierto!!!!

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Me pasó lo mismo! Es frustrante tener que adivinar que versión de español usan ellos.

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Andalibre

Me vale que haya diferencias en francés, muy bien explicado el matiz, pero si la traducción es al español debería aceptar "mientras que" en la respuesta. Es evidente e incontestable ya que en español no hay diferencia. Lo que pasa es que si no te la pusiera mal no habríamos aprendido la diferencia.

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/archeoaqua

Exactamente, me parece bien que la ponga mala porque el objetivo es aprender francés, y todos sabemos como se puede decir esta frase en español

August 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sondeluz

Mientras que yo leo, él escribe

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, lee los comentarios: hay explicaciones en la respuesta al comentario de pelicanlaurich.

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

También es correcto "Mientras yo leo..."

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/danielerne3

"Mientras que leo, él escribe." No la tuve bien, alguien podría iluminarme?

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JOSEANTONI391530

me podria decir alguien cuando poner pendan que si al principioo entre las dos frases

March 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SandraPrez944424

Mientras que leo, él escribe. Yo creo que es válido

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Si escribo: "Mientras que yo leo, él escribe", D me dice que está incorrecta. Hay que tomar en cuenta que no estamos, en este ejemplo, escribiendo en francés sino en español y las frases concuerdan correctamente con la idea escritas en relación a lo expresado en francés. Por este motivo se debe tomar como correctas.

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, RafMedina ! Traducir "mientras que" (que expresa contraposición) es correcto desde el punto de vista del hispanohablante. Pensamos algunos que puede usarse "mientras" o "mientras que" en este caso, porque a falta de precisiones uno puede entender que en esta frase sobresale el contraste de acciones entre dos sujetos distintos. Ver explicación en https://www.fundeu.es/recomendacion/mientras-no-es-lo-mismo-que-mientras-que/

August 20, 2019, 6:26 PM

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Pero... también no podemos pasar por alto la útil explicación de "jrikhal" en este mismo foro. La frase dice "pendant", no "pendant que" ni "alors que". Eso basta para que al traducir al español deba optarse por "mientras" solito. Es difícil el entramado de las traducciones :( En fin, todos estamos aprendiendo ;)

August 20, 2019, 6:36 PM

https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUOLINGO: "Mientras que yo leo, él escribe". Pueden aceptarlo? Es también correcto. Gracias.

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pilar592285

Por qué traducirlo como "mientras yo leo, él escribe" es incorrecto. Es una traducción válida en español

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tetesachiko

Mientras que yo leo, él escribe, es totalmente correcta en castellano

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Juana639607

mientras que yo leo, él escribe (esta frase es totalmente correcta en español) y duolingo me la da como incorrecta. Duolingo debería tenerlo en cuenta y corregirlo.

June 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

¿Cuál es el motivo de no aceptar una respuesta con los pronombres? Mientras yo leo, el escribe, ¿Quién escribe? él, ella o usted?

July 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JuanMiguel731795

Es cierto que en español omitimos muchas veces el pronombre personal, pero precisamente en esta falta de contesto por lo menos el segundo además de estar bien es aconsejable, para poder distinguir la tercera persona el o ella de usted.

August 20, 2019, 5:42 PM

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Je suis d'accord avec toi, JuanMiguel731795. La frase señala que hay dos sujetos diferentes, uno para cada verbo. Al pasar al español no está de más colocar "él escribe" para más precisión, se trata de "él". En otros ejercicios de D he visto que la falta de contexto desorienta bastante cuando tenemos que traducir al español ;) À bientôt !

August 20, 2019, 6:17 PM

https://www.duolingo.com/profile/EvaMariacm

"Mientras que yo leo, él escribe" me la ha dado por mala ?????

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

La explicación del francés es correcta, sin embargo en Español el enunciado es correcto también.

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LuisSerran775951

"mientras que leo, él escribe", puede decirse, "mientras que yo leo él escribe"; de las dos maneras me las rechaza el duolingo

August 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/charo347429

La traduccion es correcta!

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

mientras que leo, él escribe. Es correcto

May 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

anteriormente puse mientras que leo el escribe y la calificó mal. por que decía que se debía escribir mientras que yo leo el escribe. Ahora escribo, mientras que yo leo el escribe y la califica mal. Eso causa confusión

May 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 675

Hola, lee el comentario de jrikhal al principio de la discusión, de hace 4 años, te da toda la explicación.

May 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Andrews107599

En español sobra el pronombre yo en esta oración. Anda que vais bien

August 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Albert587155

Mientras que yo leo, él escribe. Es correcto en español.

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RobertoCarvajalR

De acuerdo con pelicanlaurich, arréglenlo por favor. Aunque si ya lo comentaron hace 4 años...

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

Es correcto: mientras que leo, él escribe. Pir qué me aparece incorrecto?

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Viviana447388

mientras que yo leo, el escribe. Me la puso errada

January 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nestor231618

Es válida en español

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Viviana447388

Puedes decir : pendant que je lis, il ecrit. o Pendant je lis, il ecrit? Mi respuesta fue mientras que yo leo, el escribe. traduce cada palabra. Pendant es mientras solamente, pero la oracion tambien tiene el que.

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Chelojohanna

Insisto, pero me parece que no es muy didáctico que pongan ejercicios de traducción al español cuando se supone que estamos aprendiendo otro idioma... para qué nos ponen a traducir al español, si en español pueden haber miles de opciones según la cultura o el país hispanohablante. Y si es necesario, pues que den la explicación pertinente al inicio de la lección (como hacen en algunas, en vez dejarnos 'patinando' en un mar de incertidumbres en las Discusiones). No sé si estoy equivocada, pero no me parece además, que sean tan exigentes con la traducción al español cuando lo que se trata es de pensar en francés...

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Imposible estudiar un idioma si omites la traducción ;) En este curso los hispanohablantes estudiamos francés. Es lógico que haya ejercicios de traducción con... ¡el español! No vamos a traducir francés al griego o al inglés.

August 4, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.