1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Pendant que je lis, il écrit…

"Pendant que je lis, il écrit."

Traducción:Mientras leo, escribe.

February 2, 2014

98 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pelicanlaurich

mientras que yo leo, él escribe.

Esta frase es totalmente correcta en español!!!


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

La gran diferencia es que "Mientras que" compara dos acciones "Mientras" no compara nada y sólo menciona hechos simultáneos.

En español quizás sea indiferente para nosotros pero si a los franceses les importa será por algo y es su idioma por tanto deberíamos simplemente aprenderlo y acostumbrarnos ya que por algo tienen dos palabras distintas :

"Alors que" = "Mientras que" // "Pendant que" = "Mientras"

Español: "Mientras" = "Mientras que" (No nos importa la gramática)

Francés: "Alors que" ≠ "Pendant que"


https://www.duolingo.com/profile/Rosa983152

Gracias por la aclaración


https://www.duolingo.com/profile/Sofia716442

Muy buena tu explicación, gracias


https://www.duolingo.com/profile/sarasasarasa1

http://lema.rae.es/drae/?val=mientras

  • pendant que = mientras / en tanto, entre tanto
  • alors que = mientras que/ en cambio

https://www.duolingo.com/profile/Lizard.King

No me termina de convencer esta explicación. Creo que "mientras que" es una traducción válida en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Que significa entonces "pendant" solo y cuando se usaria


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

pendant + sustantivo = durant + sustantivo <-> durante + sustantivo


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

En este caso, ambas serían correctas. "Mientras ( durante el tiempo que yo leo), él escribe". " Mientras que yo leo (en cambio, aprovecha para) él escribe. Y, en francés, creo que también serían similares: "pendant que" y "alors que". Dependen de la percepción del hablante.


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Me pasó lo mismo! Es frustrante tener que adivinar que versión de español usan ellos.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis825246

Estoy de acuerdo con pelicanlaurich. Su respuesta es equivalente a la respuesta de la aplicación, sólo que con los pronombres (yo, él) expresados en la oración, al igual que en otros idiomas, permite saber en este caso quién escribe mientras leo. En español es perfectamente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Sondeluz

Mientras que yo leo, él escribe


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, lee los comentarios: hay explicaciones en la respuesta al comentario de pelicanlaurich.


https://www.duolingo.com/profile/Andalibre

Me vale que haya diferencias en francés, muy bien explicado el matiz, pero si la traducción es al español debería aceptar "mientras que" en la respuesta. Es evidente e incontestable ya que en español no hay diferencia. Lo que pasa es que si no te la pusiera mal no habríamos aprendido la diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/archeoaqua

Exactamente, me parece bien que la ponga mala porque el objetivo es aprender francés, y todos sabemos como se puede decir esta frase en español


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

También es correcto "Mientras yo leo..."


https://www.duolingo.com/profile/danielerne3

"Mientras que leo, él escribe." No la tuve bien, alguien podría iluminarme?


https://www.duolingo.com/profile/JOSEANTONI391530

me podria decir alguien cuando poner pendan que si al principioo entre las dos frases


https://www.duolingo.com/profile/SandraPrez944424

Mientras que leo, él escribe. Yo creo que es válido


https://www.duolingo.com/profile/Viviana447388

mientras que yo leo, el escribe. Me la puso errada


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Si escribo: "Mientras que yo leo, él escribe", D me dice que está incorrecta. Hay que tomar en cuenta que no estamos, en este ejemplo, escribiendo en francés sino en español y las frases concuerdan correctamente con la idea escritas en relación a lo expresado en francés. Por este motivo se debe tomar como correctas.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, RafMedina ! Traducir "mientras que" (que expresa contraposición) es correcto desde el punto de vista del hispanohablante. Pensamos algunos que puede usarse "mientras" o "mientras que" en este caso, porque a falta de precisiones uno puede entender que en esta frase sobresale el contraste de acciones entre dos sujetos distintos. Ver explicación en https://www.fundeu.es/recomendacion/mientras-no-es-lo-mismo-que-mientras-que/


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Pero... también no podemos pasar por alto la útil explicación de "jrikhal" en este mismo foro. La frase dice "pendant", no "pendant que" ni "alors que". Eso basta para que al traducir al español deba optarse por "mientras" solito. Es difícil el entramado de las traducciones :( En fin, todos estamos aprendiendo ;)


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUOLINGO: "Mientras que yo leo, él escribe". Pueden aceptarlo? Es también correcto. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Pilar592285

Por qué traducirlo como "mientras yo leo, él escribe" es incorrecto. Es una traducción válida en español


https://www.duolingo.com/profile/tetesachiko

Mientras que yo leo, él escribe, es totalmente correcta en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Juana639607

mientras que yo leo, él escribe (esta frase es totalmente correcta en español) y duolingo me la da como incorrecta. Duolingo debería tenerlo en cuenta y corregirlo.


https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

¿Cuál es el motivo de no aceptar una respuesta con los pronombres? Mientras yo leo, el escribe, ¿Quién escribe? él, ella o usted?


https://www.duolingo.com/profile/JuanMiguel731795

Es cierto que en español omitimos muchas veces el pronombre personal, pero precisamente en esta falta de contesto por lo menos el segundo además de estar bien es aconsejable, para poder distinguir la tercera persona el o ella de usted.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Je suis d'accord avec toi, JuanMiguel731795. La frase señala que hay dos sujetos diferentes, uno para cada verbo. Al pasar al español no está de más colocar "él escribe" para más precisión, se trata de "él". En otros ejercicios de D he visto que la falta de contexto desorienta bastante cuando tenemos que traducir al español ;) À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Malucord2

Tienen una fijacion en omitir los pronombres personales en español lo que no es correcto. Y a veces los repiten sin motivo como si fuera ingles.


https://www.duolingo.com/profile/Armandinku

Mientras leo, él escribe. Tambié es correcta


https://www.duolingo.com/profile/FanDeMLB

se llama dictado


https://www.duolingo.com/profile/Ortiz-Patricia

Es verdad nosotroa usamos mientras que...


https://www.duolingo.com/profile/EvaMariacm

"Mientras que yo leo, él escribe" me la ha dado por mala ?????


https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

La explicación del francés es correcta, sin embargo en Español el enunciado es correcto también.


https://www.duolingo.com/profile/LuisSerran775951

"mientras que leo, él escribe", puede decirse, "mientras que yo leo él escribe"; de las dos maneras me las rechaza el duolingo


https://www.duolingo.com/profile/charo347429

La traduccion es correcta!


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

mientras que leo, él escribe. Es correcto


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

anteriormente puse mientras que leo el escribe y la calificó mal. por que decía que se debía escribir mientras que yo leo el escribe. Ahora escribo, mientras que yo leo el escribe y la califica mal. Eso causa confusión


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Hola, lee el comentario de jrikhal al principio de la discusión, de hace 4 años, te da toda la explicación.


https://www.duolingo.com/profile/Andrews107599

En español sobra el pronombre yo en esta oración. Anda que vais bien


https://www.duolingo.com/profile/Albert587155

Mientras que yo leo, él escribe. Es correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoCarvajalR

De acuerdo con pelicanlaurich, arréglenlo por favor. Aunque si ya lo comentaron hace 4 años...


https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

Es correcto: mientras que leo, él escribe. Pir qué me aparece incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/nestor231618

Es válida en español


https://www.duolingo.com/profile/Viviana447388

Puedes decir : pendant que je lis, il ecrit. o Pendant je lis, il ecrit? Mi respuesta fue mientras que yo leo, el escribe. traduce cada palabra. Pendant es mientras solamente, pero la oracion tambien tiene el que.


https://www.duolingo.com/profile/Chelojohanna

Insisto, pero me parece que no es muy didáctico que pongan ejercicios de traducción al español cuando se supone que estamos aprendiendo otro idioma... para qué nos ponen a traducir al español, si en español pueden haber miles de opciones según la cultura o el país hispanohablante. Y si es necesario, pues que den la explicación pertinente al inicio de la lección (como hacen en algunas, en vez dejarnos 'patinando' en un mar de incertidumbres en las Discusiones). No sé si estoy equivocada, pero no me parece además, que sean tan exigentes con la traducción al español cuando lo que se trata es de pensar en francés...


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Imposible estudiar un idioma si omites la traducción ;) En este curso los hispanohablantes estudiamos francés. Es lógico que haya ejercicios de traducción con... ¡el español! No vamos a traducir francés al griego o al inglés.


https://www.duolingo.com/profile/DANIDAN1308

es correcta debio ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/DANIDAN1308

yo escribi la traduccion correcta en español debe ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Jhoanna257136

Está bien mi respuesta, solamente que uso con el verbo el pronombre personal.


https://www.duolingo.com/profile/Jhoanna257136

Los sujetos de la oración son tácitos en español, no en francés, por lo tanto debe considerarse que la traducción con el uso de los pronombres personales


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisVz8

en español NO podemos no es correcto omitir los pronombres


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, JoseLuisVz8 ! D debe aceptar que uno opte por colocar el pronombre personal sujeto en este ejercicio y otros similares. Pero no es obligatorio en nuestro idioma. La gramática del español no ha cambiado en cuanto a admitir la omisión del pronombre personal sujeto. Es válido omitirlo cuando no hay ambigüedad de conocer cuál es el sujeto porque está bien señalado por la conjugación verbal y otros elementos de la oración. También se omite al usar verbos relacionados con el clima o momentos del día (llover, nevar, amanecer, anochecer, etc). En este ejercicio, "écrit" remite únicamente a la tercera persona del singular (él / ella). À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Albert587155

mientras que leo, él escribe. Esta frase es correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/SoniaIngri2

Desearia envien la devolución de las correcciones.

De lo contrario las correcciones son incompletas y no productivas.


https://www.duolingo.com/profile/jaredlevi3

haber hay veces que pedís las personas (je il elle...etc) y ahora las escribo y lo dais por incorrecto lo siento pero esta muy mal echa la pagina me voy a otra que de verdad enseñe un idioma


https://www.duolingo.com/profile/HENLEOGON

Mientras que leo, el escribe Por que no me acepta esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, HENLEOGON ! Desde hace 5 años, en este mismo foro hay buenas explicaciones a tu duda. Es útil leerlas ;) En síntesis: "pendant que" = mientras // "alors que" = mientras que. El "que" no se traduce en la expresión usada en este ejercicio. Estas expresiones francesas se refieren a acciones simultáneas, pero usar "alors que" añade una contraposición entre las dos acciones, es como decir en nuestro idioma "en cambio". Por eso lleva el "que". Así funcionan estas expresiones francesas en su traducción al español. De nada vale si uno piensa otra cosa. Si queremos aprender a manejar el francés, debemos tomar nota de incluir o no el "que" al traducir al español. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge832883

No está mal traducido Mientras que yo leo el escribe


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, MiguelAnge832883 ! Como traducción, está mal si incluyes "que". En este mismo foro hay explicaciones. La construcción francesa "pendant que" = "mientras" ("alors que" sí se traduce "mientras que"). En cuanto a cómo los hispanohablantes nos manejamos con "mientras" y "mientras que", es otro tema y nunca está de más recordarlo. Este enlace es útil: https://www.fundeu.es/recomendacion/mientras-no-es-lo-mismo-que-mientras-que/


https://www.duolingo.com/profile/CarlosEFuentesS

En castellano, él o ella escribe? En estos casos es importante escribir el pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosFacc3

En español, aunque se pueden omitir los pronombres, no es forzoso hacerlo, luego es correcto decir: mientras yo leo, el escribe, equivalente a mientras leo, escribe


https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Mientras que leo, escribe. Es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/gmalgesini

En español, la traducción literal y correcta sería: "Mientas yo leo, él escribe". También sería correcto decir "mientras leo, él escribe", pero no sería una traducción literal. He visto en varios ejercicios que Duolingo utiliza el sujeto tácito en francés o italiano y, cuando el ejercicio pide que se traduzca al español la frase, corrige como "errónea" la traducción con sujeto tácito. Sin embargo, no lo hace siempre. Como consejo, creo que habría que revisar la coherencia en todos los casos. Creo que habría que poner en funcionamiento una regla a este respecto.


https://www.duolingo.com/profile/Luis551240

No se por que si en el frances es necesario colocar el sujeto,no me acepta "Mientras que yo leo, el escribe"


https://www.duolingo.com/profile/Luis551240

No entiendo por que no me lo acepta a; Mientras que yo leo , el escribe siendo que en el frances es obligatorio colocar el sujeto....


https://www.duolingo.com/profile/EstelaFuster

en español diríamos : mientras que yo leo, él escribe


https://www.duolingo.com/profile/Marobe3

Completamente de acuerdo. Duo y sus inconsistencias!!! Esta muy bien como se dice en frances, pero igual, la traduccion en espanol "mientras que yo leo, el escribe" esta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Lebaron2

escribi: mientras que yo leo, el escribe ¿Es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Wilson455337

Mientras que yo leo, escribe.. quien el, ella. O si el "que" es el problema, en español está perfectamente bien.


https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

Creo que si importa la gramática, en nuestro caso, el español, QUE tiene varias funciones, entre ellas es solamente una conjunción lo resulta que en español es totalmente correcto. No creo que PENDANT QUE TENGA OTRA FUNCIÓN EN FRANCÉS QUE LA DE CONJUNCIÓN.


https://www.duolingo.com/profile/Ricard697731

Mientras yo leo, el escribe. Esto no és como los antiguos telegramas en los que habia que ahorrar palabras.


https://www.duolingo.com/profile/GaidoLiliana

Mientras que yo leo el escribe, es una traducción correcta en español.


https://www.duolingo.com/profile/Haitink

Mientras que yo leo, él escribe


https://www.duolingo.com/profile/Miguelngel910469

Mientras que yo leo, él escribe. Por favor, incluyan esta oración entre las posibles respuestas afirmativas.


https://www.duolingo.com/profile/oscar28165

Creo que la traducción debe ser válida para ambos idiomas, si el francés quiere expresarse en español, debe respetar ese idioma y no "afrancesarlo".


https://www.duolingo.com/profile/InsComuzzi

No entiendo por qué se rechaza " Mientras que yo leo, él escribe “, es una traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOPRUN

mientras que leo, Él escribe ES CORRECTO EN CASTELLANO


https://www.duolingo.com/profile/GracielaSt344880

la traducción exacta al castellano es "mientras que yo leo, el escribe"


https://www.duolingo.com/profile/magdalena378479

Mientras que yo leo el escribe , además de ser la traducción literal es correcta en español, no siempre no utilizamos los pronombres personales, es más en algunas regiones se utilizan mucho


https://www.duolingo.com/profile/magdalena378479

Mientras que yo leo, el escribe , sería la traducción correcta. La traducción que ponen es un lenguaje en exceso coloquial


https://www.duolingo.com/profile/ISABELBELL913063

Mientras que leo, él escribe. En español es correcta y bien comprensible.


https://www.duolingo.com/profile/Lelita48

Según el diccionario Larousse, "pendant que" significa "mientras que"


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Yo también lo revisé y dice claramente:

Pendant que = Mientras (Al tiempo que) - #1

Alors que = Mientras que (Por el contrario) - #3

Y el ejemplo del link también usa "Pendant Que" para "Mientras"

http://www.larousse.com/es/diccionarios/espanol-frances/mientras/205683


https://www.duolingo.com/profile/ka4odu2b

UNA VEZ MÁS, ME DIRIJO A LOS RESPONSABLES DE DUOLINGO, PARA PREGUNTARLES POR QUÉ ME DAN COMO MALA TRADUCCIÓN "MIENTRAS QUE YO LEO, ÉL ESCRIBE" SIN DUDA SON INÚTILES, Y SOBRE TODO IMBÉCILES, PUES SE PERMITEN EL LUJO DE DAR POR NO CORRECTAS, TRADUCCIONES QUE SÍ LO SON. SALVO LOS DIBUJITOS Y ALGUNAS OTRAS CHORRADAS, DUOLINGO SIGUE ADOLECIENDO DEL MISMO DEFECTO: PONER DE TRADUCTORES A GENTES QUE NO TIENEN DOS DEDOS DE FRENTE.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosFacc3

Mal paga el diablo a quien bien le sirve... Tal vez la queja sea justa, pero no veo la necesidad de insultar, Cordialsaludo


https://www.duolingo.com/profile/JuanAlhama1

No puedo entender que den mi respuesta como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Jaimito5

pensaba que en espaNol, se usa "que" después de "mientras" si se conjuga el verbo y sin "que" si se deja en el infinitivo? no tenía razón?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoGarzn5

Mientras que es valido


https://www.duolingo.com/profile/maricrisvila

Mientras que yo leo, o mientras leo, las dos son correctas en español!!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.