"Pendant que je lis, il écrit."

Traducción:Mientras leo, él escribe.

Hace 4 años

37 comentarios


https://www.duolingo.com/pelicanlaurich

mientras que yo leo, él escribe.

Esta frase es totalmente correcta en español!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sarasasarasa1

http://lema.rae.es/drae/?val=mientras

  • pendant que = mientras / en tanto, entre tanto
  • alors que = mientras que/ en cambio
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lizard.King

No me termina de convencer esta explicación. Creo que "mientras que" es una traducción válida en este caso.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 82

Que significa entonces "pendant" solo y cuando se usaria

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

pendant + sustantivo = durant + sustantivo <-> durante + sustantivo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jupemo
Jupemo
  • 11
  • 10
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BrianMacedo

La gran diferencia es que "Mientras que" compara dos acciones "Mientras" no compara nada y sólo menciona hechos simultáneos.

En español quizás sea indiferente para nosotros pero si a los franceses les importa será por algo y es su idioma por tanto deberíamos simplemente aprenderlo y acostumbrarnos ya que por algo tienen dos palabras distintas :

"Alors que" = "Mientras que" // "Pendant que" = "Mientras"

Español: "Mientras" = "Mientras que" (No nos importa la gramática)

Francés: "Alors que" ≠ "Pendant que"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlanTelloM
AlanTelloM
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 3
  • 43

Exacto!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sofia716442

Muy buena tu explicación, gracias

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

En este caso, ambas serían correctas. "Mientras ( durante el tiempo que yo leo), él escribe". " Mientras que yo leo (en cambio, aprovecha para) él escribe. Y, en francés, creo que también serían similares: "pendant que" y "alors que". Dependen de la percepción del hablante.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/camilalu15

Eso es cierto!!!!

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Carolina649318

Me pasó lo mismo! Es frustrante tener que adivinar que versión de español usan ellos.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Andalibre

Me vale que haya diferencias en francés, muy bien explicado el matiz, pero si la traducción es al español debería aceptar "mientras que" en la respuesta. Es evidente e incontestable ya que en español no hay diferencia. Lo que pasa es que si no te la pusiera mal no habríamos aprendido la diferencia.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/archeoaqua

Exactamente, me parece bien que la ponga mala porque el objetivo es aprender francés, y todos sabemos como se puede decir esta frase en español

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sondeluz

Mientras que yo leo, él escribe

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, lee los comentarios: hay explicaciones en la respuesta al comentario de pelicanlaurich.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

También es correcto "Mientras yo leo..."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/danielerne3
danielerne3
  • 18
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 95

"Mientras que leo, él escribe." No la tuve bien, alguien podría iluminarme?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JOSEANTONI391530

me podria decir alguien cuando poner pendan que si al principioo entre las dos frases

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EvaMara429338

"Mientras que yo leo, él escribe" me la ha dado por mala ?????

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MALUCAMARGO
MALUCAMARGO
  • 25
  • 17
  • 13
  • 12
  • 118

La explicación del francés es correcta, sin embargo en Español el enunciado es correcto también.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LuisSerran775951

"mientras que leo, él escribe", puede decirse, "mientras que yo leo él escribe"; de las dos maneras me las rechaza el duolingo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/charo347429

La traduccion es correcta!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 256

mientras que leo, él escribe. Es correcto

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 256

anteriormente puse mientras que leo el escribe y la calificó mal. por que decía que se debía escribir mientras que yo leo el escribe. Ahora escribo, mientras que yo leo el escribe y la califica mal. Eso causa confusión

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 364

Hola, lee el comentario de jrikhal al principio de la discusión, de hace 4 años, te da toda la explicación.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/SandraPrez944424

Mientras que leo, él escribe. Yo creo que es válido

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Andrews107599

En español sobra el pronombre yo en esta oración. Anda que vais bien

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Albert587155

Mientras que yo leo, él escribe. Es correcto en español.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/RobertoCarvajalR

De acuerdo con pelicanlaurich, arréglenlo por favor. Aunque si ya lo comentaron hace 4 años...

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Ortiz-Patricia

Es verdad nosotroa usamos mientras que...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lelita48

Según el diccionario Larousse, "pendant que" significa "mientras que"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BrianMacedo

Yo también lo revisé y dice claramente:

Pendant que = Mientras (Al tiempo que) - #1

Alors que = Mientras que (Por el contrario) - #3

Y el ejemplo del link también usa "Pendant Que" para "Mientras"

http://www.larousse.com/es/diccionarios/espanol-frances/mientras/205683

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DiegoGarzn5

Mientras que es valido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maricrisvila
maricrisvila
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 3

Mientras que yo leo, o mientras leo, las dos son correctas en español!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jaimito5

pensaba que en espaNol, se usa "que" después de "mientras" si se conjuga el verbo y sin "que" si se deja en el infinitivo? no tenía razón?

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.