Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Pendant que je lis, il écrit."

Traducción:Mientras leo, él escribe.

0
Hace 4 años

35 comentarios


https://www.duolingo.com/pelicanlaurich

mientras que yo leo, él escribe.

Esta frase es totalmente correcta en español!!!

83
Responde3Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

19
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/sarasasarasa1

http://lema.rae.es/drae/?val=mientras

  • pendant que = mientras / en tanto, entre tanto
  • alors que = mientras que/ en cambio
16
Responde4Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lizard.King

No me termina de convencer esta explicación. Creo que "mientras que" es una traducción válida en este caso.

16
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 32

Que significa entonces "pendant" solo y cuando se usaria

3
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

pendant + sustantivo = durant + sustantivo <-> durante + sustantivo

4
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Jupemo
Jupemo
  • 11
  • 10
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

gracias

2
Responde1Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BrianMacedo

La gran diferencia es que "Mientras que" compara dos acciones "Mientras" no compara nada y sólo menciona hechos simultáneos.

En español quizás sea indiferente para nosotros pero si a los franceses les importa será por algo y es su idioma por tanto deberíamos simplemente aprenderlo y acostumbrarnos ya que por algo tienen dos palabras distintas :

"Alors que" = "Mientras que" // "Pendant que" = "Mientras"

Español: "Mientras" = "Mientras que" (No nos importa la gramática)

Francés: "Alors que" ≠ "Pendant que"

12
Responde2Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlanTelloM
AlanTelloM
  • 20
  • 15
  • 14
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 3

Exacto!

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Sofia716442

Muy buena tu explicación, gracias

0
RespondeHace 2 meses

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

En este caso, ambas serían correctas. "Mientras ( durante el tiempo que yo leo), él escribe". " Mientras que yo leo (en cambio, aprovecha para) él escribe. Y, en francés, creo que también serían similares: "pendant que" y "alors que". Dependen de la percepción del hablante.

1
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/camilalu15

Eso es cierto!!!!

0
RespondeHace 8 meses

https://www.duolingo.com/Carolina649318

Me pasó lo mismo! Es frustrante tener que adivinar que versión de español usan ellos.

0
RespondeHace 1 mes

https://www.duolingo.com/Sondeluz

Mientras que yo leo, él escribe

2
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, lee los comentarios: hay explicaciones en la respuesta al comentario de pelicanlaurich.

3
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Andalibre

Me vale que haya diferencias en francés, muy bien explicado el matiz, pero si la traducción es al español debería aceptar "mientras que" en la respuesta. Es evidente e incontestable ya que en español no hay diferencia. Lo que pasa es que si no te la pusiera mal no habríamos aprendido la diferencia.

2
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/archeoaqua

Exactamente, me parece bien que la ponga mala porque el objetivo es aprender francés, y todos sabemos como se puede decir esta frase en español

2
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

También es correcto "Mientras yo leo..."

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/danielerne3
danielerne3
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 2
  • 47

"Mientras que leo, él escribe." No la tuve bien, alguien podría iluminarme?

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/JOSEANTONI391530

me podria decir alguien cuando poner pendan que si al principioo entre las dos frases

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/EvaMara429338

"Mientras que yo leo, él escribe" me la ha dado por mala ?????

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/MALUCAMARGO
MALUCAMARGO
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 60

La explicación del francés es correcta, sin embargo en Español el enunciado es correcto también.

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/LuisSerran775951

"mientras que leo, él escribe", puede decirse, "mientras que yo leo él escribe"; de las dos maneras me las rechaza el duolingo

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/charo347429

La traduccion es correcta!

0
RespondeHace 9 meses

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 197

mientras que leo, él escribe. Es correcto

0
RespondeHace 2 meses

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 197

anteriormente puse mientras que leo el escribe y la calificó mal. por que decía que se debía escribir mientras que yo leo el escribe. Ahora escribo, mientras que yo leo el escribe y la califica mal. Eso causa confusión

0
RespondeHace 2 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 305

Hola, lee el comentario de jrikhal al principio de la discusión, de hace 4 años, te da toda la explicación.

0
RespondeHace 2 meses

https://www.duolingo.com/SandraPrez944424

Mientras que leo, él escribe. Yo creo que es válido

0
RespondeHace 2 meses

https://www.duolingo.com/Andrews107599

En español sobra el pronombre yo en esta oración. Anda que vais bien

0
RespondeHace 1 semana

https://www.duolingo.com/Ortiz-Patricia

Es verdad nosotroa usamos mientras que...

-1
RespondeHace 3 años